|
|
|
Formulare pentru Congresul XI de Dacologie "Malus Dacus 2010"
|
| Tablitele de la Sinaia - traduceri |
| Author |
Message
|
|
|
| Posted : 2009-01-02 17:53:01 | "Reply With Quote" | |
|
Mi-am propus să încep anul cu un nou proiect, cerut pe forum și necesar oricum, un topic care să conțină plăcuțele davogete, sistematizat, cu poze, transcrieri originale, traduceri, vocabular etc. Un loc în care să nu se discute nimic, dar oricine are o traducere și dorește să o publice, să o poată pune aici. Orice discuții, păreri, dezacorduri, controverse, polemici, dezbateri, se pot realiza pe topicul „Citirea Plăcuțelor de la Sinaia” sau oricare altul nou creat. Ordinea plăcuțelor nu este importantă, așa că nu vom ține cont de ea. Eu voi publica în timp, poate săptămânal, în jur de 14, 15 traduceri complete ale plăcuțelor, cele mai multe fiind deja publicate pe celălalt topic. Am 20 de traduceri complete și încă pe atâtea incomplete, între 70% și 90% fiind rezolvate. Aici voi posta doar traducerile complete personale și nu toate, se întâmplă să fiu de acord cu unele traduceri apărute în diverse cărți și nu vreau să le dezvălui din respect față de autori. Pozele le voi lua de pe acest sait, iar unde nu se va putea, de la Pleiadele Dacilor, cartea d-lui Romalo, sau alte surse. Dacă sunt puse la liber, îmi imaginez că nu va fi o problemă să le aduc aici, cât timp indic sursa și nu fac bani din treaba asta. Dar la cerere, sigur că vor fi înlăturate. Orice traducere publicată nu e definitivă. Se poate întâmpla ca după dezbateri pe celălalt topic să îmi schimb opinia față de anumite soluții date și să trebuiască să schimb câte ceva. O voi face prin updatarea variantelor deja publicate, nu prin reluarea în întregime a lor. Voi anunța de fiecare dată când voi modifica ceva, chiar și o virgulă, scriind de genul: „update + data”, și mă aștept la același lucru de la toți cei ce au publicat ceva. Atenție, repet, acest topic nu este un dialog, ci un monolog, sau mai multe monologuri, dacă publică mai multe persoane.
Traducerile propuse aici sunt open-source și oricine le poate folosi cum crede de cuviință, fără acceptul expres al autorului, cu condiția precizării sursei: adresa web și numele autorului (Andrei Pătru). Întrucât toate traducerile mele au ca bază minim 90% din propunerile de traducere ale d-lui Branislav Ștefanoski al Dabija, este necesară precizarea ambelor nume. Traducerile exclusive ale d-lui Ștefanoski, care nu apar aici sau apar parțial, sunt protejate de drepturi de autor. Pentru acestea luați legătura cu dumnealui. |
|
|
|
|
|
| Posted : 2010-05-25 19:47:36 | "Reply With Quote" | |
|
2729-RODC-APDI-0001 / Placa 129 / Desemnarea generalilor lui Burebista

ΒΩΕΡΟΒΥΣΤΩ ΠVΡЧΕΔΩ ΟΝΣΩΝΤΟ ΡΥΩΜΙΩΝVΣΟ ΕЧΗΕΝΥΒΙΩΣΟ ΩΝ ΜΕΣΥΩ ΣVΠΤΩΕ ΜΑΥΕΡΩ ΛΩΚΟ ΛΟ ΡΕЧΕΤΩ ΥΣΤΡΗΟ ΣΟЧΙΡΑΠΤΩ ΩΝ ΔΕΟ ΤΡΙΠΑΛΕΛΕ ΛΟ ΜΟΡΩΕΣΩ ΑЧΙΝΩ ΑΙΩ ΝΟΣΕΤΡΩ ΝΩΒΑΛΕΩ ΔΑΒΩ ЏΕΤΟ ΤΟΕЧ ΤΡΥΠΑΛΕΛΕ ΡΥΟΜΥΩΝVΣΩ ΣΟV ΠΑΤΩ ΤΡΑΣΩ ΜΑΤΟ ΒΩΕΡΩΒΥΣΤΕΩ .Χ. ΔΑΠΥΕЏΩ .Χ. ΟΡΩΛΙΩ .Χ. ΣVΡΑΣΩ .Χ. ΓVΕΡΩ .Χ. ΖΑΠΥΩ .Χ. ΚΩΡΜΥΟ +++ .Χ. ЏΕΥΖΩ .Χ. ΜΑΝΥΣΩ .Χ. ΒΕΡΣΩΕ .Χ. ΔΩΓVΕ .Χ. ΚΑΡΠΩΔΩ .Χ. ΠΑΡΥΩΖΩ .Χ. ΜΩΝΓVΕΩ Χ ΓVΡΩΕΣΟ .Χ. ΠΕΛVΕ
n MAT D Z B
TROPEU SQTQV ERQQn SARMI VTuZQ
BOEROBYSTO PURÈEDO ONSONTO RYOMIONUSO EÈIENYVIOSO ON MESYO SUPTOE MAYERO LOKO LO REÈETO YSTRIO SOÈIRAPTO ON DEO TRIPALELE LO MOROESO AÈINO AIO NOSETRO NOBALEO DAVO ĞETO TOEÈ TRIPALELE RYOMYONUSO SOU PATO TRASO MATO BOEROBYSTEO X DAPYEĞO X OROLIO X ZURASO X GUERO X ZAPYO X KORMYO +++ X ĞEYZO X MANYSO X BER(I)SOE X DOGUE X KARPODO X PARYOZO X MONGUEO X GUROESO X PELUE +++
N(osetro) MAT(o) D(egio) Z(abelo) B(ărobisto)
TROPEU SOTOĞERO ON SARMIĞTUZO
Bărobisto purcedă însîntî riomionusîî ecenivisă în Mesio Suptă, maieru locù la recetu Istriu. Soți'raptă în deo tripalele la Morășù. Acino aio nosetru nobaleu davo'getù tăci tripalele riomionusîî sou pato.
Trasă matu Bărobisteo:
X Dabija, X Oroliu, X Zurasiu, X Gueră, X Zapiu, X Cârmiu +++
X Geza, X Manisă, X Vereștoi, X Doagă, X Karpodu, X Pariozu, X Mongheo, X Gurăță, X Peală +++
Nosetru Matu Degio Zabelù Bărobisto
Trupeu soțogerî în Sarmigetuza.
Burebista purcedă în numele reunirii ecenivise în Mesio Suptă, marele loc la fluviul Istru. Soțire-ruptă (verb) în două trupele la Mureș. Aici, sfântul nostru nobil davoget toi trupele reunirii sub comandă.
Trasă iubitul Burebista:
Chiliarh Dabija, Chiliarh Oroliu, Chiliarh Zurasiu, Chiliarh Gheară, Chiliarh Zapiu, Chiliarh Cârmiu, 30000.
Chiliarh Geza, Chiliarh Manisă, Chiliarh Vereștoi, Chiliarh Doagă, Chiliarh Karpodu, Chiliarh Pariozu, Chiliarh Mongheo, Chiliarh Guriță, Chiliarh Peală, 30000.
Nostru Iubit Divin Ghid, Zabet de război, Burebista.
Trupă însoțitoare în Sarmigetuza.
Burebista purcedă în numele alianței ecenivise în „Mesio” de Jos, marele loc la fluviul Istru. Despărți în două trupele la Mureș. Aici, sfântul nostru nobil cetățean get grupă trupele alianței sub comandă.
Decise Excelența Sa Burebista:
Chiliarh Dabija, Chiliarh Oroliu, Chiliarh Zurasiu, Chiliarh Gheară, Chiliarh Zapiu, Chiliarh Cârmiu iau comanda a 30000 de soldați.
Chiliarh Geza, Chiliarh Manisă, Chiliarh Vereștoi, Chiliarh Doagă, Chiliarh Carpodu, Chiliarh Pariozu, Chiliarh Mongheo, Chiliarh Guriță, Chiliarh Peală iau comanda asupra altor 30000 de soldați.
Al nostru iubit Comandant Suprem, Guvernator Militar, Burebista
are
Corp de armată suplimentar în Sarmigetuza.
ΒΩΕΡΟΒΥΣΤΩ Burebista
ΠVΡЧΕΔΩ purcedă, a purceda
ΟΝΣΩΝΤΟ în+sunt, construcție artificială davogetă: în numele, reprezentantul, ambasadorul
ΡΥΩΜΙΩΝVΣΟ reunirii, reuniunii, alianței. -ΣΟ/-sîî este particulă de genitiv.
ΕЧΗΕΝΥΒΙΩΣΟ ecenivis(ă), aparținător de/nativ din localitatea Ecenivisa
ΩΝ în
ΜΕΣΥΩ Mesio, toponim, posibil la confluența Dunării cu Tisa
ΣVΠΤΩΕ sub, subt, subtă, sup, supt, suptă, de dedesubt, de Jos. Ex: Pannonia Inferior = Panoneo Suptă
ΜΑΥΕΡΩ mare
ΛΩΚΟ loc
ΛΟ la
ΡΕЧΕΤΩ râu, fluviu, conform cuvântului bulgăresc identic ca formă și sens
ΥΣΤΡΗΟ Istru, Dunăre
ΣΟЧΙΡΑΠΤΩ cuvânt compus din ΣΟЧΙO – soț, și ΡΑΠΤΩ – rupt, din a rupe. A rupe asocierea = a despărți. Construcție savantă davogetă. Vezi și cuvântul latinesc 'raptus'.
ΩΝ în
ΔΕΟ două
ΤΡΙΠΑΛΕΛΕ trupele, plural și articulat
ΛΟ la
ΜΟΡΩΕΣΩ Mureș (citit exact Murășù/Morășù)
ΑЧΙΝΩ aici
ΑΙΩ sfânt, conform a.m. aiu, ayiu, cu același sens. Același din KogAIOnon.
ΝΟΣΕΤΡΩ nostru
ΝΩΒΑΛΕΩ nobaleu, nobil
ΔΑΒΩ cetățean
ЏΕΤΟ get
ΤΟΕЧ a toi, din toi (ceată, grup). Aici are funcție verbală: a toi = a grupa, la perfect simplu
ΤΡΥΠΑΛΕΛΕ trupele, plural și articulat
ΡΥΟΜΥΩΝVΣΩ reuniune, reunire, alianță, la genitiv cu -ΣΩ/-sîî, care a dat -sîi, apoi -sei
ΣΟV sub
ΠΑΤΩ comandă, conform italianului arhaic 'pato', cu același sens (moștenire gothică/getică în limba italiană)
ΤΡΑΣΩ a trasa, aici cu sensul secundar de a decide
ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa, formulă de politețe pentru toate persoanele importante, precum italianul amato
ΒΩΕΡΩΒΥΣΤΕΩ Burebista
Χ chiliarh, general
ΔΑΠΥΕЏΩ Dabija
ΟΡΩΛΙΩ Orolio
ΣVΡΑΣΩ Zurasio
ΓVΕΡΩ Guero, Gheară
ΖΑΠΥΩ Zapio
ΚΩΡΜΥΟ Cârmio, Cârmaciul
ЏΕΥΖΩ Geza, nume panonic dacic, pre-maghiar si pre-hun
ΜΑΝΥΣΩ Maniso
ΒΕΡ(Ι)ΣΩΕ Vereștoi, nume panonic dacic, pre-maghiar si pre-hun
ΔΩΓVΕ Doagă
ΚΑΡΠΩΔΩ Carpodo
ΠΑΡΥΩΖΩ Pariozo
ΜΩΝΓVΕΩ Mongheo, Mongaio din 134
ΓVΡΩΕΣΟ Guriță, Gură din 120
ΠΕΛVΕ Pelă, Peală, același cu Pală din 120, din Paloș
n Ν nosetro, nostru
MAT ΜΑΤΩ iubit
D Δ Degio, Divin Ghid, Comandant Suprem
Z Ζ Zabelo, din zabet + belo (conform latin bellum), Zabet de război, Guvernator Militar
B Β Burebista
TROPEU ΤΡΩΠΕV trupă
SQTQVERQ ΣΩΤΩЏΕΡΩ însoțitor, din soț
Qn ΩΝ în
SARMIVTuZQ ΣΑΡΜΙЏΤVZΩ Sarmigetuza
DEXonline.ro
SUB2 prep. I. (Introduce un complement circumstanțial de loc) 1. (Arată poziția unei persoane sau a unui lucru care se găsește sau ajunge mai jos decât cineva sau ceva) Dedesubt. A căzut sub masă. ♢ Expr. A se afla (sau a fi, a se pomeni) sub soare = a exista; a trăi. A muri sub cuțit = a muri în timpul unei operații chirurgicale. ♦ (Împreună cu prep. „de”, indică punctul de plecare al unui fenomen) De sub pământ se aud zgomote. ♦ (Împreună cu prep. „pe”, arată în mod neprecis poziția sau mișcarea unui lucru care se află mai jos decât altul, dedesubtul altuia) Se plimba pe sub ferestre. 2. (Rar) În. 3. La marginea, la poalele, jos, lângă... Sub zidurile cetății. II. (Introduce un complement circumstanțial de timp) În timpul, pe vremea. Istoria românilor sub Mihai-Vodă Viteazul. ♢ (Pop.) Sub seară = pe înserate. Pe sub seară = cam pe seară, spre seară. Sub amiază (sau amiazăzi) = aproape de miezul zilei. III. (Introduce un complement circumstanțial de cauză) Iarbă ofilită sub arșița soarelui. IV. (Introduce un complement circumstanțial de mod) 1. (Exprimă un raport de supunere, de dependență față de cineva) Avea sub mână o armată de subalterni. 2. (În expr.) Sub ochii (cuiva) = în prezența (cuiva), fiind de față (cineva). A ține (sau a păstra) sub cheie = a ține (sau a păstra) închis, încuiat. A trece (ceva) sub tăcere = a tăinui (ceva). A fi (sau a se găsi) sub foc = a se găsi în prima linie de luptă. Sub pretext (sau cuvânt, motiv) că... = invocând un motiv (fals). Sub nici un cuvânt (sau chip) = cu nici un preț, nicidecum, niciodată. Sub semnătură = cu numele semnat (spre confirmare). Sub titlu de... = purtând numele sau titlul de... Sub lozinca... = cu cuvântul de ordine, cu deviza... 3. (Înaintea unui numeral sau a unui nume de cantitate, exprimă inferioritatea cantitativă) Mai puțin ca... Sub o mie de lei. V. (Introduce nume predicative și atribute) Un spectacol sub așteptări. VI. (Introduce un complement circumstanțial de relație; în expr.) Sub raportul (sau sub acest raport) = din punctul de vedere al... [Var.: (pop.) supt, subt prep.] – Lat. subtus.
Sursa: DEX '98 |
sub prep. – 1. Dedesubtul (indică o relație de inferioritate sau de dependență). – 2. În timpul (indică o corespondență în timp). – 3. (Prefix) Indică un grad inferior. – Var. 1 și 2 subt, sup. Mr. sum, suplu, su, megl. sup, istr. su. Lat. subtŭs (Diez, I, 390; Pușcariu 1668; REW 8402), cf. it. sotto, prov., cat. sots, fr. sous, sp. so, port. sob. Ca pref., se atașează atît la cuvintele împrumutate deja în forma lor compusă (subaltern ‹ fr. subalterne), ca și la cuvintele proprii rom. (subîmpărțit, subînțelege). – Comp. dedesubt, adv. (în partea de jos); subtoaie, s.f. (Trans., grindă).
Sursa: DER |
TOI, toiuri, s.n. 1. (La sg.) Punctul culminant al unei acțiuni sau al unui fenomen în desfășurare. ♦ (Pop.) Partea principală, miezul unui lucru. 2. Învălmășeală, încăierare; tărăboi, zarvă. 3. (Înv.) Ceată, stol, cârd, grup. – Din tc. toy „banchet”.
Sursa: DEX '98 |
TO//I ~iuri n. 1) Moment de maximă intensitate în desfășurarea unei acțiuni sau a unui fenomen; miez ~ recoltei. 2) pop. Forfotă a unei mulțimi de oameni; învălmășeală. 3) înv. Grup mare de oameni, de animale aflat în dezordine; cârd. [Monosilabic] /<turc. toy
Sursa: NODEX |
ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit.
Sursa: DEX '98 |
ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guvernator.
Sursa: Sinonime |
zabét s. m.
Sursa: Dicționar ortografic |
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2010-04-13 16:15:18 | "Reply With Quote" | |
|
2720-RODC-APDI-0001 / Placa 120 / Întoarcerea lui Pudio. Generalii și cetățile lui Burebista

ΠΟΥΔΕΟ ΟΝΤΟΥΡΝΙ Ε ΝΕ ΔΩΕ ΖΑΒΕΛΗΟ ΛΕ Ω ΔΩΕ ΧΗΛΕΑΡΧΙΛΩΡΟ ЧΕ Ω ΣΟЧΕΟ ΑΡΜΩΣΟ ΣΩΣΥ Ε Ο ΑЧΕΖΟ ΩΝ ΣΟΛΕΘΩΛΕ ΩΝ ΤΑΛΗΠΙЧΕΛΩΕ ΔΑΒΟ ЏΕΘΩ ΦΑΞΤΟ ΩΝ ΑΝЧΕΟ ΝΩΣΕΘΡΟ + Μ – ΒΩΕΡΟΒΥΣΕΘΟ ΩΝ ΣΑΡΜΗЏΕΤΟΥΖΩ ΚΟΥΕ ΑΡΜΩΣΟ ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ
Χ ΕΡΙΕЏΕΡ ΔΑΠΗЏΕΟ ΛΩ ЏΕΝΟΥΚΛΟ ΧΧΧΧΧΧ
ΧΕ ΩΡΟΛΥΕΟ ΛΩ ΕΛΥΑ ΚΑΡΣΕΟΥ ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ
ΧΕ ΖΟΡΑΣΕΟΥ ΛΩ ΜΟΛΕΟΔΑΒΟ ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΓΟΥΕΡΩ ΛΩ ΔΙΝΩЏΕΘΩ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΖΑΠΥΕΩ ΛΟ ΖΟΥΡΟΔΑΒΩ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΚΩΡΜΥΟ ΛΩ ΝΟΒΥΔΟΥΝ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ЏΕΥΖΟ ΛΩ ΣΙЏΙΔΟΝΟΕ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΜΑΝΗΣΟ ΛΟ ΖΙΔΩΔΑΒΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΒΕΡΥΣΟ ΣΑΥΧΔΑΒΟ ΠΑΝΟΝΕΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΔΩΥΕΓΩΕ ΠΟΛΘΩΔΑΒΟ ΣΑΡΜΑΤΗΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΚΑΡΠΩΔΟ ΛΩ ΣΑΡΤΑΠΙΕΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ –.
Χ ΠΑΡΙΩΖΟ ΛΟ ΕΡΜΥΔΑΒΟ (Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ
Χ ΜΟΝΓΑΙΩ ΛΩ ΝΑΠΩΚΟΕ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ) – –
Χ ΓΟΥΡΩΕ ΛΟ ΚΟΜΙΕΟΔΑΒΟ (Χ)(Χ)(Χ)
Χ ΠΑΛΟΕ ΛΩ ΣΑΡΔΑΒΟ ΣΕЏΕΣΤΟ ΙΙ – (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
ΡΟΤΩΠΕΝΕΟ ΜΘ ΣΑΡЧΕΡΥΩ ΚΩΤΩΠΟΛΕΟΥ ЧΕΝΕΟΥ ΜΑΕΡΟ ΒΗΡΕΩ – Θ – Α – ΣΜ
POYDEO ONTOYRNI E NE DOE ZABELIO LE O DOE XILEARXILORO ÈE O SOÈEO ARMOSO SOSI E O AÈEZO ON SOLETOLE ON TALIPIÈELOE DABO ĞETO FAKTO ON ANÈEO NOSETRO + MATO BOEROBYSETO ON SARMIĞETOYZO KOYE ARMOSO ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ
X ERIEĞER DAPHĞEO LO ĞENOYKLO XXXXXX
XE OROLYEO LO ELYA KARSEOY XXXXXXXXXXX
XE ZORASEOY LO MOLEODABO ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X GOYERO LO DINOĞETO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X ZAPYEO LO ZOYRODABO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X KORMYO LO NOBYDOYN (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X ĞEYZO LO SIĞIDONOE (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X MANHSO LO ZIDODABO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X BERYSO SAYXDABO PANONEO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X DOYEGOE POLTODABO SARMATHO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X KARPODO LO SARTAPIEO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ –.
X PARIOZO LO ERMYDABO (Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ
X MONGAIO LO NAPOKOE (Χ)(Χ)(Χ)(Χ) – –
X GOYROE LO KOMIEODABO (Χ)(Χ)(Χ)
X PALOE LO SARDABO SEĞESTO ΙΙ – (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
ROTOPENEO M(a)T(o) SARÈERIO KOTOPOLEOY ÈENEOY MAERO BHREO – T(rupeo) – A(rmosoe) – S(ar)M(igetuzogeo)
Pudeo înturni e ne dă zabeliî. Le îî dă hilearhilorù ce o soțeau armâsa. Sosi e o aceză în soletole în taliepicelîe davo'geț. Factă în anceo nosetrîî matî, matî Bărobisetă, în Sarmigetuzo cu armâsă 14000.
X Erieger Dapigeu la Genuclă ΧΧΧΧΧΧ
X E Oroliu la Elia Carseu ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ
X E Zoraseu la Moleodavă ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Guero la Dinogetă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Zapiu la Zurodavă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Cormiu la Novidun (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Geiză la Sigidonă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Manisă la Zidodavă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Beriso Zecdavă Panoneă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Doagă Poltodavă Sarmațio (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Carpodu la Sartapio (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) II_
X Pariozu la Ermidavă (Χ)(Χ)(Χ) II
X Mongheo la Napocă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)_ _
X Gură la Comiodavă (Χ)(Χ)(Χ)
X Pală la Sardavă Segestă II_ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Roțîî'peneu Matî Sarceriu, Cotopoleu Ceneu, Marî Bireu Trupeî Armâse Sarmigetuzogeă
Pudio înturnă și ne dă zabelii. Le îi dă chiliarhilor ce o soțeau armata. Sosi și o așeză în sol în tălpicile davogete. Făcută înaintea (sau la cererea) nostrului iubit, iubitul Burebista, în Sarmigetuza cu armata 14000.
Chiliarh Erijat Dabija la Genucla 6000
Chiliarh Erijat Oroliu la Elia Carseu 11000
Chiliarh Erijat Zurasiu la Moleodava 8000 + 4000
Chiliarh Gheară la Dinogeta 4000
Chiliarh Zapiu la Zurodava 6000
Chiliarh Cormiu la Novidun 6000
Chiliarh Geza la Sigidona 10000
Chiliarh Manisă la Zidodava 7000
Chiliarh Vereștoi, Zecdava Panonă 10000
Chiliarh Dăgă, Poltodava Sarmată 6000
Chiliarh Carpodu la Sartapio 7000 + 20000 + 1000
Chiliarh Pariozu la Ermidava 3000 + 20000
Chiliarh Mongaio la Napoca 4000 + 2000
Chiliarh Gură la Cumidava 3000
Chiliarh Pală la Sardava Segestă 20000 + 1000 + 10000
Roatelor'toate iubit soldat, cât'Apolo Ceneu, mare birău trupei armate sarmigetuzene.
Pudio (se) înturnă și ne dădu zabeții de război. Li-i dădu chiliarhilor ce însoțeau armata. Sosi și o așeză (armata) în teritoriu în bazele militare davogete. (Lista e) Făcută înaintea (sau la cererea) a lui nostru iubit, iubitul Burebista, care este în Sarmigetuza cu armata de 14000 de soldați infanterie de tip A.
Chiliarh Prea-Înălțat Dabija la Genucla 6000 soldați infanterie de tip A
Chiliarh Prea-Înălțat Oroliu la Elia Carseu 11000 s.i. tip A
Chiliarh Prea-Înălțat Zurasio la Moleodava 8000 s.i. tip A și 4000 s.i. tip B
Chiliarh Gheară la Dinogeta 4000 s.i. tip B
Chiliarh Zapiu la Zurodava 6000 s.i. tip B
Chiliarh Cormiu la Novidun 6000 s.i. tip B
Chiliarh Geza la Sigidona 10000 s.i. tip B
Chiliarh Manisă la Zidodava 7000 s.i. tip B
Chiliarh Vereștoi, Zecdava Panonă 10000 s.i. tip B
Chiliarh Dăgă, Poltodava Sarmată 6000 s.i. tip B
Chiliarh Carpodu la Sartapio 7000 s.i. tip B, 20000 cavalerie și 1000 cavalerie tip C
Chiliarh Pariozu la Ermidava 3000 s.i. tip B și 20000 cavalerie
Chiliarh Mongaio la Napoca 4000 s.i. tip B și 2000 cavalerie tip C
Chiliarh Gură la Comidava 3000 s.i. tip B
Chiliarh Pală la Sardava Segestă 20000 cavalerie, 1000 cavalerie tip C și 10000 s.i. tip B TOTAL 183000
Roatelor'toate iubit soldat, preotul Deceneu, mare birău trupei armate sarmigetuzene.
ΠΟΥΔΕΟ Pudeo
ΟΝΤΟΥΡΝΙ a se înturna. Aici pare nereflexiv și la conjugarea a IV-a – a înturni, „el înturni” în loc de „el se înturnă”, perfect simplu, persoana a III-a, singular
Ε și
ΝΕ ne
ΔΩΕ dă
ΖΑΒΕΛΗΟ zabet de război, aici la plural. Guvernator militar al unei cetăți civile pe timp de război.
ΛΕ le, li
Ω pe ea o și pe ei îi
ΔΩΕ dă
ΧΗΛΕΑΡΧΙΛΩΡΟ hilearhilorù, chiliarhilor, genitiv plural de la chiliarh
ЧΕ ce
Ω o, pe ea o
ΣΟЧΕΟ societate, soțit, însoțit, a însoți, din termenul fundamental „soț”. Aici 'ei soțeau/însoțeau'
ΑΡΜΩΣΟ armată
ΣΩΣΥ a sosi
Ε și
Ο o, pe ea o
ΑЧΕΖΟ a așeza, aici 'el așeză'
ΩΝ în
ΣΟΛΕΘΩΛΕ din sol, cu sensul de teren, pământ, teritoriu
ΩΝ în
ΤΑΛΗΠΙЧΕΛΩΕ tălpicele, din talpă, tălpică, cu sensul de bază militară, aici plural articulat.
ΔΑΒΟ cetățean
ЏΕΘΩ get, plural geț'
ΦΑΞΤΟ făcut(ă), din a face
ΩΝ în
ΑΝЧΕΟ aintea
ΩΝ ΑΝЧΕΟ înaintea. E posibil să fie ΩΝ ΑΝЧΕΟ = „la cererea”
ΝΩΣΕΘΡΟ nostru
+ mato, iubit
Μ mato, iubit, Excelența Sa
ΒΩΕΡΟΒΥΣΕΘΟ Burebista
ΩΝ în
ΣΑΡΜΗЏΕΤΟΥΖΩ Sarmigetuza
ΚΟΥΕ cu
ΑΡΜΩΣΟ armată
Χ chiliarh, general
ΕΡΙΕЏΕΡ erijat, înălțat, Prea-Înălțat, regișor local, stăpân, domn
ΔΑΠΗЏΕΟ Dapyx, Dabija
ΛΩ la
ЏΕΝΟΥΚΛΟ Genucla, Orașul de Vis
ΩΡΟΛΥΕΟ Orolio
ΕΛΥΑ ΚΑΡΣΕΟΥ cetatea Elia Carseu
ΖΟΡΑΣΕΟΥ Zurasio
ΜΟΛΕΟΔΑΒΟ cetatea Moleodava
ΓΟΥΕΡΩ Guero, Gheară
ΔΙΝΩЏΕΘΩ cetatea Dinogeta
ΖΑΠΥΕΩ Zapio
ΖΟΥΡΟΔΑΒΩ cetatea Zurodava
ΚΩΡΜΥΟ Cormio, Cârmaciul
ΝΟΒΥΔΟΥΝ cetatea Novidun
ЏΕΥΖΟ numele dacic panonic pre-hun și pre-maghiar Geza
ΣΙЏΙΔΟΝΟΕ cetatea Sigidona-Belgrad
ΜΑΝΗΣΟ Manea?
ΖΙΔΩΔΑΒΟ cetatea Zidodava
ΒΕΡΥΣΟ(120), ΒΕΡΗΣVΤΩ(09), ΒΕΡΕΣΤΟ(128), ΒΕΡΙΣΩΕ(129) – numele dacic panonic pre-hun și pre-maghiar Vereștoi
ΣΑΥΧΔΑΒΟ cetatea Zecdava, Zehdava
ΠΑΝΟΝΕΟ panonee, panonică, din Panonia
ΔΩΥΕΓΩΕ Dăgă, Duegă, Doagă
ΠΟΛΘΩΔΑΒΟ cetatea Poltodava-Poltavia-Poltava-Poltawa

ΣΑΡΜΑΤΗΟ sarmat
ΚΑΡΠΩΔΟ Carpodu
ΣΑΡΤΑΠΙΕΟ cetatea Sartapia
ΠΑΡΙΩΖΟ Pariozu
ΕΡΜΥΔΑΒΟ cetatea Ermidava
ΜΟΝΓΑΙΩ Mongaio, Mongheo
ΝΑΠΩΚΟΕ Cluj-Napoca
ΓΟΥΡΩΕ Gură
ΚΟΜΙΕΟΔΑΒΟ cetatea Cumidava
ΠΑΛΟΕ Pală, Paloș
ΣΑΡΔΑΒΟ Cetatea Sardava
ΣΕЏΕΣΤΟ segestă, segestină, din Segesta
ΡΟΤΩΠΕΝΕΟ roatelor'toate
ΜΘ MATO, iubit, Excelența Sa
ΣΑΡЧΕΡΥΩ soldat
ΚΩΤΩΠΟΛΕΟΥ cotoronț, mare preot, ghicitor, cât'Apolo
ЧΕΝΕΟΥ Deceneu
ΜΑΕΡΟ mare
ΒΗΡΕΩ birău
Θ trupeo, trupă
Α armoso, armată
ΣΜ sarmigetuzogeo, sarmigetuzică
„Potrivit estimării lui Strabon, armata lui Burebista ar fi ajuns să numere circa 200.000 de oameni, număr considerat de unii istorici ca fiind exagerat, însă alții nu ar exclude că ar fi posibil să fie real.”
Strabo Geography
p173 Book VII, Chapter 3
13 The Marisus River flows through their country into the Danuvius,158 on which the Romans used to convey their equipment for war; the "Danuvius" I say, for so they used to call the upper part of the river from near its sources on to the cataracts, I mean the part which in the main flows through the country, of the Daci, 305although they give the name "Ister" to the lower part, from the cataracts on to the Pontus, the part which flows past the country of the Getae. The language of the Daci is the same as that of the Getae. Among the Greeks, however, the Getae are better known because the migrations they make to either side of the Ister are continuous, and because they are intermingled with the Thracians and Mysians. And also the tribe of the Triballi, likewise Thracian, has had this same experience, for it has admitted migrations into this country, because the neighbouring peoples force them159 to emigrate into the country of those who are weaker; that is, the Scythians and Bastarnians and Sauromatians on the far side of the river often prevail to the extent that they actually cross over to attack those whom they have already driven out, and some of them remain there, either in the islands or in Thrace, whereas those160 on the other side are generally overpowered by the Illyrians. Be that as it may, although the Getae and Daci once attained to very great power, so that they actually could send forth an expedition of two hundred thousand men, they now find themselves reduced to as few as forty thousand, and they have come close to the point of yielding obedience to the Romans, though as yet p217they are not absolutely submissive, because of the hopes which they base on the Germans, who are enemies to the Romans.
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2010-01-28 14:46:11 | "Reply With Quote" | |
|
R113ab / Placa 113 / Medalionul lui Pudio Atleu

ΠVΔΙΟ
ΑΤΛΕVΛVΕ
ΣΑΜ VΕΛ
Ο Ο Ν ΣΟ
ΝΤΟ ΡΙΟ
ΜVΝ ΟΣΟ
ΝΟΒΑΛΙΕΛ
ΟΕΔΟΛΟ
ΠΑΤΡΔΟ
ΠVΔΙΟ ΑΤΛΕV ΛVΕ ΣΑΜVΕΛΟ ΟΝΣΟΝΤΟ ΡΙΟΜVΝΟΣΟ ΝΟΒΑΛΙΕΛΟΕ ΔΟΛΟ ΠΑΤΡΔΟ
PUDIO ATLEU LUE SAMUELO ONSONTO RIOMUNOSO NOBALIELOE DOLO PATRDO
Pudio Atleu lu Samuelî, însîntî riomunosîî nobalielă dolîî patrîdă.
Pudio Atleu al lui Samuel, în numele alianței nobiliare (a) dulcei patrii.
ΠVΔΙΟ Pudio
ΑΤΛΕV Atleu
ΛVΕ lui, al lui
ΣΑΜVΕΛΟ Samuel
ΟΝΣΟΝΤΟ în + sunt, în numele, reprezentant, ambasador, agent
ΡΙΟΜVΝΟΣΟ reunirii, reuniunii, alianței; -ΣΟ e particulă de genitiv
ΝΟΒΑΛΙΕΛΟΕ nobalielă, nobiliar, nobilitate, nobilități
ΔΟΛΟ dulcei; -O aici este -îî, particulă de genitiv
ΠΑΤΡ'ΔΟ patrie, conform a.m. patridă
Notă: traducerea ii aparține 100% d-lui Branislav Ștefanoski.
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2010-01-28 14:17:58 | "Reply With Quote" | |
|
2712-RODC-APDI-0001 / Placa 112 / Sigiliul lui Burebista

Fața 1: M B Δ Џ X κολο
Fața 2: TAΠΩ ΠANTEΛO + ЏT ΔABΩ Σ Ζ
Μ[ΑΤΟ] Β[ΟΕΡΟΒΙΣΕΤΟ] Δ[ΑΒΟ] Џ[ΕTΟ] Χ[ΟΛΟΑΡΧΙV] κολο
ΤΑΠΩ ΠΑΝΤΕΛΟ +[ΑΤΟ] Џ[Ε]T[Ο] ΔΑΒΩ Σ[ΑΡΜΙЏΕTVΖΟЏΕΟ] Ζ[ΑΒΕΛΟ]
MATO BOEROBISETO DABO ĞETO KOLOARKIU koloarkiu
TAPO PANTELO MATO ĞETO DABO SARMIĞETUΖOĞEO ZABELO
Mată Bărobisetă, davο'getù holoarhiu.
Țapù pantelă matîî geto'davù, sarmigetuzogeo zabelù.
Iubitulù Burebista, davogetù chiliarhù.
Țapulù patalama iubitului getù'davù, sarmigetuzogeu zabetù de războiù.
Excelența Sa Burebista, cetățean get, general.
Țapul sigiliu al Excelenței Sale get cetățean, sarmigetuzean guvernator militar.
Μ(ΑΤΟ) precum italianul amato – iubit, Excelența Sa, formulă de adresare politicoasă
Β(ΟΕΡΟΒΙΣΕΤΟ) Burebista
Δ(ΑΒΟ) cetățean
Џ(ΕTΟ) get
Χ(ΟΛΟΑΡΧΙV) chiliarh, general
κολο chiliarh
ΤΑΠΩ țap
ΠΑΝΤΕΛΟ patalama, pecete, sigiliu, dovadă, atestare, adeverință, legitimație, I.D.
+(ΑΤΟ) MATO iubit. Aici -O este -îî, particulă de genitiv/dativ; -îî >>> -îi >>> -ăi >>> -ei
Џ(Ε)T(Ο) get
ΔΑΒΩ cetățean
Σ(ΑΡΜΙЏΕTVΖΟЏΕΟ) sarmigetuzogeu, sarmigetuzic, sarmigetuzean
Ζ(ΑΒΕΛΟ) zabet de război, guvernator militar, din zabet + belo (război). Vezi dexonline pentru zabet.
Note: 1.Medalionul este autentic; 2.Foarte probabil i-a aparținut personal lui Burebista; 3.Burebista nu era încă rege; 4.Pe sigiliu apare capul unui țap sau berbec, nu taur, cum greșit a fost identificat, înconjurat de un șarpe cu cap de pasăre; 5. Dacă punctele 1 și 2 sunt corecte, atunci locul acestui medalion este la muzeu, nu în colecții particulare.
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2010-01-28 13:32:54 | "Reply With Quote" | |
|
2698-RODC-APDI-0001/ Placa 098 / Inspecția lui Decebal în Genucla
Apdatată și republicată
ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΟΝΤVΡΝΟ ЏΕ ΔΙ ЏΕΟΝΟ ΛVΒΕ ΣΕΡΟ ΠΟΕΣΤΑ ΔΑΚΟ ΠΑΝΤ ΓΕΤΟΜΙΣΑΚ Ε ЧΙΤΑ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ ΠΟΝΤΑ ΣΟΛΟΡΑ ΑЧΙΝΟ ΟΝ ΑΝЧΑ ΔΙΕΟ ΖΑΒΕΛΟ ΣΕЏΟ ΚΟΡΟΛΥΟ
DAÈIBALO ONTVRNO ĞE DI ĞEONO LVBE SERO POESTA DAKO PANT GETOMISAK E ÈITA SARMIĞETVSOĞEO PONTA SOLORA AÈINO ON ANÈA DIEO ZABELO SEĞO KOROLYO
Dacibală înturnă'ge di Geono'liube. Sero poesta dacă pant gheto'misac e cita sarmigetuzogeo. Ponta solora acino în'anèa dieî zabelù Segio Corolio.
Decebal înturnă'se din Geno'iubi. Aceasta fuse vizită dacă întreg gheto'misac e cetate sarmigetuzogee. Ponta solul aici, înaintea (sau la cererea) divinului zabet de război Se(r)gio Corolio.
Decebal se înturnă din Genucla iubită. Aceasta fuse inspecție (să vadă) dacă întregul oraș dobrogean e cetate sarmigetuzică. Parcurgea teritoriul aici, înaintea (sau la cererea) legendarului guvernator militar Sergio Corolio.
ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal
ΟΝΤVΡΝΟ înturnă, a se înturna, a se întoarce. Aici la prezent. La perfect simplu ar fi fost 'înturni'.
ЏΕ se, dialectal. Standard este si. Mai apare si che, cu același înțeles, pe placa 134: rupândio'che.
ΔΙ de la, din
ЏΕΟΝΟ Genucla scrisă prescurtat
ΛVΒΕ iubi, iubită
ΣΕΡΟ acesta fuse – Dacă ΣΕ = acesta este, ΣΕΡΑ = acesta era, atunci propun: ΣΕΡΟ = acesta fuse, ΣΕΝΔ = acesta fiind (vezi placa 121/12).
ΠΟΕΣΤΑ vizită, inspecție, a vizita, a inspecta
ΔΑΚΟ conjuncția dacă, nu substantivul dac!
ΠΑΝΤ tot, întreg, conform grec și armân 'panta'
ΓΕΤΟ'ΜΙΣΑ Dobrogea
ΓΕΤΟ'ΜΙΣΑK ghetomisac, dobrogean, aparținător de Dobrogea, persoane, orașe, râuri etc. Aici se referă la „oraș dobrogean”.
Ε e, este
ЧΙΤΑ cetate
ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ sarmigetuzogee, sarmigetuzică
ЧΙΤΑ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ cetate sarmigetuzică, cetate aflată deplin în stăpânirea Sarmigetuzei. Decebal cerceta să vadă dacă are întregul control asupra Genuclei.
ΠΟΝΤΑ a ponta, a măsura, a marca
ΣΟΛΟΡΑ solul (nearticulat cu articolul hotărât -a este ΣΟΛΟΡO/soloră = sol), teritoriul din interiorul zidurilor cetății, precum pluralul ΣΟΛΟΡΙΟ, articulat ΣΟΛΟΡΙΟЏΕIΟ, cu genitiv-dativul ΣΟΛΟΡΙEΟ (solorieî-soloriei) la singular și ΣΟΛΟΡΙΟЏΕΟ (soloriogeî/soloriogei) la plural, în opoziție cu ΣΟΛΕΤΟΛΕ, teritoriul din afara zidurilor cetății. Solorio vs Soletole e o explicație provizorie, până la lămurirea definitivă a problemei.
ΑЧΙΝΟ aici
ΟΝ în
ΑΝЧΑ aintea
ΟΝ ΑΝЧΑ înaintea (sau la cererea)
ΔΙΕΟ divin, cu sensul de legendar, la genitiv/dativ, literal dieî = diei, cu ΔΙΟ, ΔYΟ, la nominativ/acuzativ
ΖΑΒΕΛΟ zabet + belo, zabet de război, guvernator militar
ΣΕЏΟ Sergiu
ΚΟΡΟΛΥΟ Corolio, Orolio, Oroles, Rholes
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2010-01-28 10:13:32 | "Reply With Quote" | |
|
2694-RODC-APDI-0001 / Placa 094 / Capturarea steagurilor lui Fuscus

ΔΑЧΙΒΑΛΟΟΝΣΟΤΥЧΕΟΔVΜΑΕΡΟΒΙΡ Ο
ΔΑЧΥΟΑΙΡΟΖΑΝΤΟΠΟΕΝΟΒΑΛΙΕΟΖΕΒΕ
ΛΑΤΟΡΕΤVΔΑЧΙΕΟΚVΕΚΟΡΟΛΕΟΣΑΜ
ΙΤΟΕΑΖΟΛVΕΔΕΟΖΑΒΕΛΟΠVΔΟΟΝ
ЏΕΝΤΒΕΙΡΟΔV ΕΛΟΣΑΡЏ Ε ЧΕΙΟ – Χ
ΔΙΕЏΙΟΒΙΕΣΙΝΟΑΡ Ε Ζ ΑΝΔΟ
ΠΑΝΤΕΛΟΡVΜVΝΟΣΟ Λ VΕ ΜΑ
ΤΟ ΔΑЧ
ΙΒ Α
ΛΟ Ε Ε
Β Δ Δ
Σ ΑΛЏΕΡΟΡΟΤΟΠΑΝΟ ΦVΣΚΟ ΚΟΤΟΠΟΛ
Ο ΒΟΙЧΕΡΟ – Κ – Β
Α ΙΟΝ ΣΟ ΕΝ
Ο – Ε Ρ Ι ЏΕ
Ρ ΙΟ
Ε – ΜΔ
Ε – ΚΙΡΥ
– + –
ЏΕ
ΝV
ΚΛ
ΟΕ
ΤΑΛΙΠΙΚΟ
ΣΑΡΜΙЏΕΤ
VΖΟ – Σ – Μ –
ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΟΝ ΣΟΤΥЧΕΟ ΔV ΜΑΕΡΟ ΒΙΡΟ ΔΑЧΥΟ ΑΙΡΟΖΑΝΤΟ ΠΟΕ ΝΟΒΑΛΙΕΟ ΖΕ ΒΕΛΑΤΟΡΕΤV ΔΑЧΙΕΟΚVΕ ΚΟΡΟΛΕΟΣΑΜΙΤΟ Ε ΑΖΟΛVΕ ΔΕΟ ΖΑΒΕΛΟ ΠVΔΟ ΟΝ ЏΕΝΤ ΒΕΙΡΟ ΔV ΕΛΟ ΣΑΡЏΕЧΕΙΟ – Χ ΔΙΕЏΙΟ ΒΙΕΣΙΝΟ ΑΡΕΖΑΝΔΟ ΠΑΝΤΕΛΟ ΡVΜVΝΟΣΟ [ΣΑΛЏΕΡΟ ΡΟΤΟΠΑΝΟ ΦVΣΚΟ] ΛVΕ ΜΑΤΟ ΔΑЧΙΒΑΛΟ
Β Δ
Δ
Ε
Ε
ΚΟΤΟΠΟΛΟ ΒΟΙЧΕΡΟ –
Κ – ΒΑΙΟΝΣΟΕΝΟ ΕΡΙЏΕΡΙΟ
Ε – ΜΔ –
Ε – ΚΙΡΥ
– + – ЏΕΝVΚΛΟΕ
ΤΑΛΙΠΙΚΟ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΟ – Σ – Μ –
DAÈIBALO ON SOTYÈEO DV MAERO BIRO DAÈYO AIROZANTO POE NOBALIEO ZE BELATORETU DAÈIEOKVE KOROLEOSAMITO E AZOLVE DEO ZABELO PVDO ON ĞENT BEIRO DV ELO SARĞEÈEIO – X DIEĞIO BIESINO AREZANDO PANTELO RVMVNOSO SALĞERO ROTOPANO FVSKO LVE MATO DAÈIBALO
B(BELATORETU) D(AÈIEOKVE)
D(AÈIBALO)
E(LO)
E(LO)
KOTOPOLO BOIÈERO –
K(OTOPOLO) – BAIONSOENO ERIĞERIO
E(LO) – MD –
E(LO) – KIRY
– + – ĞENVKLOE
TALIPIKO SARMIĞETVZO – S(ARMIĞETUZOĞEO) – M(ATO) –
Dacibală, în'soțiceu du maierîî birî daciî, erozandù pă nobalieî. Se belatoretu daciocă Coroleosamito e Azolă, deo zabelî, pudzî în gent biră du elîîî sargețeiî. – Holoarhiu Diegio Viezină arățandù pantelă rumunosîî salgerî roțîî'panî Fusco lu mată Dacibală.
Belatoretu daciocă
Dacibală
Elo
Elo
Cât'Ăpolù Bucero
Cât'Ăpolù Beonsăno erigeriu
Elo MD
Elo Kiri
Mată Genuclă
Talipică Sarmigetuză – sarmigetuzogeî mațî
Decebal, însoțit de marii birăi daci, eroizând pe nobili. Aceștia sunt războinicetul dacic Coroleosamito și Azolă, doi zabeți de război, puși în ginta biră de elogiații sargeței. – Chiliarh Divin Ghid Vezina, arătând patalamaua romanului soldat roții-întreagă Fuscu, lu' iubitul Decebal.
Războinicet dacic
Decebal
Elogiat
Elogiat
Cât'Apolo Bucero
Cât'Apolo Beonseno erijatul
Elogiat M.D.
Elogiat Chiri
Iubita Genuclă
Tălpica Sarmigetuza – sarmigetuzogei iubiți
Decebal, însoțit de marii birăi daci, ridicând în grad (decorând) pe nobili. Aceștia sunt războinicii daci Corolio și Azolă, doi guvernatori militari, puși în ginta birăutorească de preasfinții preoți sargețeni. – Generalul Suprem Vezina, arătând stindardul romanului soldat, comandant de oști Fuscus, Excelenței Sale Decebal.
(Grup de) Războinici dacici
Decebal
Preasfânt preot
Preasfânt preot
Mare preot ghicitor Bucero
Mare preot ghicitor Beonseno prea-înălțatul
Preasfânt preot M.D.
Preasfânt preot Chiril/Chiriac
Iubita Genuclă
Baza militară Sarmigetuza – sarmigetuzeni iubiți
ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal
ΟΝ în
ΣΟΤΥЧΕΟ soțiceu, soțițeu, soțițiu, soțitù, soțit, (în)soțit, din soț, soțire, societate
ΟΝΣΟΤΥЧΕΟ însoțit
ΔV de
ΜΑΕΡΟ mare
ΒΙΡΟ birău
ΔΑЧΥΟ dac
ΑΙΡΟΖΑΝΤΟ eroizând, din a eroiza, cu sensul de a ridica în grad, a decora, poate a felicita
ΠΟΕ pe
ΝΟΒΑΛΙΕΟ nobalieî, nobaliei, nobili
ΖΕ, ΣE acesta este, aceștia sunt
ΒΕΛΑΤΟΡΕΤV războiet, războinicet, grup de războinici, substantiv colectiv neexistent in limba română. Din latinescul bellum, bella.
ΔΑЧΙΕΟΚVΕ dacic
ΚΟΡΟΛΕΟΣΑΜΙΤΟ Orolio, Oroles, Rholes, Korolio etc.
Ε și
ΑΖΟΛVΕ Azolă
ΔΕΟ divin, dar și numărul 2. Varianta corectă în context este discutabilă.
ΖΑΒΕΛΟ zabet + belo = zabet de război, guvernator militar
ΠVΔΟ pus, puși, din vb. a pune
ΟΝ în
ЏΕΝΤ gintă, tagmă, castă
ΒΕΙΡΟ biră, birăutorească
ΔV de
ΕΛΟ elogiat, preasfânt preot, primul rang de preoți zamolxieni
ΣΑΡЏΕЧΕΙΟ sargețean, locuitor al orașului/cetății Sargeția
Χ holoarhiu, chiliarh, general
ΔΙΕЏΙΟ Divin Ghid, conducător militar suprem
ΒΙΕΣΙΝΟ Vezina
ΑΡΕΖΑΝΔΟ arătând, din vb. a arăta
ΠΑΝΤΕΛΟ panta+elo = toți eloii, care a dat cuvântul patalama, aici cu sensul de stindard
ΡVΜVΝΟΣΟ romanului. -ΣΟ este particulă de genitiv/dativ.
ΣΑΛЏΕΡΟ soldat
ΡΟΤΟΠΑΝΟ roata întreagă, comandant de oști peste întreaga roată, peste tot batalionul. Din roată + armânul/grecescul panta
ΦVΣΚΟ Cornelius Fuscus
ΛVΕ lui
ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa, formulă de politețe pentru toate persoanele importante, precum italianul amato
ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal
ΚΟΤΟΠΟΛΟ cotoronț, mare preot, ghicitor, Pontifex Maximus, șeful religios suprem. Literal, cât+Apolo, adică mare pe pământ cât este zeul Apolo în cer, locțiitorul pământean al zeului Apolo.
ΒΟΙЧΕΡΟ Bucero, Bicilis
ΒΑΙΟΝΣΟΕΝΟ Beonsăno
ΕΡΙЏΕΡΙΟ înălțat, regișor local, domnitor, precum vb. a erige și a erija, lat. erigere
– + – mato, mată, iubită
ЏΕΝVΚΛΟΕ Genucla
ΤΑΛΙΠΙΚΟ tălpică (din talpă), bază militară
ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΟ Sarmigetuza
DEXonline
BIRẮU, birăi, s.m. (Înv. și reg.) Primar rural. – Din magh. bíró.
Sursa: DEX '98
BIRĂU s. v. cap, căpetenie, comandant, conducător, mai-mare, primar, șef, vătaf.
Sursa: Sinonime
birău s. m., art. birăul; pl. birăi, art. birăii
Sursa: Dicționar ortografic
birắu (birắi), s.m. – (Trans.) Primar. – Var. birac. Mag. biró (Cihac, II, 482; Gáldi, Dict., 107), de unde provin și sb., cr., slov. birov. – Cer. birăiță, s.f. (primăriță); birăie, s.f. (primărie).
Sursa: DER
ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit.
Sursa: DEX '98
ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guver-nator.
Sursa: Sinonime
zabét s. m.
Sursa: Dicționar ortografic
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2010-01-21 20:22:25 | "Reply With Quote" | |
|
2692-RODC-APDI-0001 / Placa 092 / Ceremonia regelui Duro Milteo Adeuso

ΔVΡΩΑΔΕVΣΟΒΑΣΙΛΕΩΔΑΒΟЏΕΤΟΕΡΙЏΕΡΥΕΟ
ΔV Μ +++++ ΤΡVΠΕΙΩΟΝΣΑΡΜΥЏΕΤVΖΟΣΙΑV
ΔΥΤΟ ΝVΒΥΔΑΕΩΟΝΤΑΛVΕΦΙЧΕΥΟΜΕΤΑΕ
ΣΩΔV ΡΟVΝΣΕΥΦΩΤΡVΠΕVΔΑΒΟΩΝΣΟΛ
ΩΡΥΟ ЏΕΙΩΕΛΥΕΟΜΑΡΩΦΕΡΟΑΡΜΩΣΟΕΠ
ΡΙΝΟ ΕVΥΕЏΕΩΔVΔΙΣΡΕΟΠΑΡΩΡΕΚΑVΕ
ЏΕ ΩΣΟΕΠΡΕΝΩΤVΡΥΜΙΕΟΛVΕΒΕΝV
ΔΟ ΜΑΕΡΩΒΙΡΟΔVΕΚΩΤΟΠΩΛΟΕΡ
ΥЏ ΕΡΙΛΟΡΩΕΔΑΒΩЏΕΤΟΤΡΑΣΟΩ
ΝΣ ΑΡΜΙЏΕΤVΖΩΒΑΣΕΛΕΩΑΔΕVΣ
Ο ΔVΡΩΤΡΑΣΟΕΔVΕΛΩΚΟΤΩΠΟΛ
ΩΒΟΥЧΕΡΩΛΟΠΑΝΤΕΔΑΤΩΛΟΕ
ΒΥΣΙΚΟΧΥΛΕΩΔΥ ΕΩΤΕΟΥΟ
ΔVΡΩ ΑΔΕVΣΟ ΒΑΣΙΛΕΩ ΔΑΒΟЏΕΤΟ ΕΡΙЏΕΡΥΕΟ ΔV Μ +++++ ΤΡVΠΕΙΩ ΟΝ ΣΑΡΜΥЏΕΤVΖΟ ΣΙ ΑVΔΥ ΤΟ ΝVΒΥΔΑΕΩ ΟΝ ΤΑΛVΕΦΙЧΕΥΟ ΜΕΤΑΕΣΩ ΔVΡΟ VΝ ΣΕΥΦΩ ΤΡVΠΕV ΔΑΒΟ ΩΝ ΣΟΛΩΡΥΟЏΕΙΩ ΕΛΥΕΟ ΜΑΡΩ ΦΕΡΟ ΑΡΜΩΣΟΕ ΠΡΙΝΟ Ε VΥΕЏΕΩ ΔV ΔΙΣΡΕΟΠΑΡΩ ΡΕΚΑVΕЏΕΩ ΣΟ Ε ΠΡΕΝΩ ΤVΡΥΜΙΕΟ ΛVΕ ΒΕΝVΔΟ ΜΑΕΡΩ ΒΙΡΟ ΔV Ε ΚΩΤΟΠΩΛΟ ΕΡΥЏΕΡΙΛΟΡΩ Ε ΔΑΒΩЏΕΤΟ ΤΡΑΣΟ ΩΝ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΩ ΒΑΣΕΛΕΩ ΑΔΕVΣΟ ΔVΡΩ ΤΡΑΣΟ Ε ΔV ΕΛΩ ΚΟΤΩΠΟΛΩ ΒΟΥЧΕΡΩ ΛΟ ΠΑΝΤΕΔΑΤΩ ΛΟΕ ΒΥΣΙΚΟ ΧΥΛΕΩ ΔΥΕΩ ΤΕΟΥΟ
DURO ADEUSO BASYLEO DABOĞETO ERIĞERYEO DU M +++++ TRUPEIO ON SARMYĞETUZO SI AUDY TO NUBYDAEO ON TALUEFIÈEYO METAESO DURO UN SEYFO TRUPEU DABO ON SOLORYOĞEIO ELYEO MARO FERO ARMOSOE PRINO E UYEĞEO DU DISREOPARO REKAUEĞEO SO E PRENO TURYMIEO LUE BENUDO MAERO BIRO DU E KOTOPOLO ERYĞERILORO E DABOĞETO TRASO ON SARMIĞETUZO BASELEO ADEUSO DURO TRASO E DU ELO KOTOPOLO BOYÈERO LO PANTEDATO LOE BYSIKO XYLEO DYEO TEOYO
Duro Adeuso, vasileu davo'getù, erigerieî du mii cinzeci trupeiî în Sarmigetuza, si audzi tu Nuvidaeo în talăphiceio. (Tri)Metaesă Duro un seifù trupeu davă în soloriogeiî Elieî. Marîî fero-armosă, prino e uiegeo du disreopară. Recauegeo so e preno turmieî lu' Benudo, maerî birî du, e câtăpolî, erigerilorù e davo'gețîî. Trasă în Sarmigetuza vaseleu Adeuso Duro. Trasă e du elo câtăpolî Bucero la pante'dată lu' Bisica Hileî Dieî Teuo.
Durul Adeuso, basileu davoget, erigeriei de mii 50 trupei în Sarmigetuza, se auzi la Nuvida în tălpică. (Tri)Metese Durul un sfert trupă davă în solurile Eliei. Marei fero-armate, prinos e uiea de despăgubire. Recucerirea sa e preînnoirea turmei lui Benudo, mare birău de, și cât'Apolo, erigerilor și davogetei. Trasă în Sarmigetuza basileu' Adeuso Durul. Trasă și de eloul cât'Apolo Bucero la Întreg-Dată lui Biserica Fiului Divinului Zeu.
Durul Adeuso, regele cetățenilor geți, prea-înălțat coordonator de 50000 trupeți în Sarmigetuza, se auzi la Nuvida în baza militară. Trimise Durul un sfert trupă cetățenească în teritoriile Eliei. Marei armate de fier, prinos (îi) este uliul de despăgubire. Câștigul său este preînnoirea turmei lui Benudo, marele birău și marele preot al prea-înălțaților mari conducători și al cetățenilor geți. Trasă în Sarmigetuza regele Adeuso Durul. Trasă și de elogiatul mare preot Bicilis la Comanda Supremă a Bisericii Fiului Divinului Zeu.
ΔVΡΩ Durul, regele Milteo Adeuso Duro
ΑΔΕVΣΟ Adeuso
ΒΑΣΙΛΕΩ basileu, rege
ΔΑΒΟЏΕΤΟ davoget, cetățean get
ΕΡΙЏΕΡΥΕΟ prea-înălțat, mare conducător, șef peste mai mulți chiliarhi, regișor local, domnitor, stăpân
ΔV de
Μ mie
+++++ 50000
ΤΡVΠΕΙΩ trupei, trupași, trupeți, soldați
ΟΝ în
ΣΑΡΜΥЏΕΤVΖΟ Sarmigetuza
ΣΙ se
ΑVΔΥ audzi = auzi, din 'a auzi' la perfect simplu
ΤΟ în, la, cf. a.m. tu = în, la
ΝVΒΥΔΑΕΩ Nuvida, Isaccea
ΟΝ în
ΤΑΛVΕΦΙЧΕΥΟ talipico, tălpică, bază militară. Diminutiv al lui talpă.
ΜΕΤΑΕΣΩ a pune, a trimite, la perfect simplu: el puse, el trimise, el trimetese, ultima formă întâlnită personal de autorul acestor rânduri, și probabil și de mulți dintre cititori.
ΔVΡΟ Durul
VΝ un
ΣΕΥΦΩ sfert – sens incert; probabil prin metateză a dat sfeiu, și mai târziu, printr-o contaminare slavă, a primit terminație consonantică.
ΤΡVΠΕV trupă, corp de armată
ΔΑΒΟ cetățean, cetățenesc
ΩΝ în
ΣΟΛΩΡΥΟЏΕΙΩ solurile, teritoriile, aici la plural, cu art. hot. -geo, -geio, spre deosebire de singularul soloră, articulat solora, din placa 98
ΕΛΥΕΟ, Elieî, Eliei, așezarea Elia, la genitiv/dativ
ΜΑΡΩ marei, genitiv cu -îî
ΦΕΡΟ fero, fer, fier
ΑΡΜΩΣΟΕ armată
ΠΡΙΝΟ prinos, ofrandă, tribut, omagiu, sacrificiu
Ε e, este
VΥΕЏΕΩ uie + geo = uiea, uliul, pasărea răpitoare, cu art. hot. -geo
ΔV de
ΔΙΣΡΕΟΠΑΡΩ despăgubire, cf. lat. reparare, neologism latinesc în dvgt, dacă nu cumva invers
ΡΕΚΑVΕЏΕΟ recucerirea, câștigul. Caue = cucerire, câștig; recaue = recucerire; -geo = art. hot.
ΣΟ său, sa
Ε e, este
ΠΡΕΝΩ preînnoire; pre + nou
ΤVΡΥΜΙΕΟ, turmieî, turmiei, turmă la genitiv/dativ
ΛVΕ lui
ΒΕΝVΔΟ Benudo, poate strămoșul lui Benito
ΜΑΕΡΩ mare
ΒΙΡΟ birău
ΔV de
Ε și
ΚΩΤΟΠΩΛΟ cotoronț, mare preot, ghicitor, Pontifex Maximus; literal, cât'Apolo
ΕΡΥЏΕΡΙΛΟΡΩ erigerilorù, erigerilor, domnitorilor, prea-înălțaților, cu genitivul contemporan -ilor (-ilorù)
Ε și
ΔΑΒΩЏΕΤΟ cetățean get, la genitiv/dativ cu -țîî
ΤΡΑΣΟ trasă, trasată, la perfect simplu: el trasă
ΩΝ în
ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΩ Sarmigetuza
ΒΑΣΕΛΕΩ basileu, rege
ΑΔΕVΣΟ Adeuso
ΔVΡΩ Durul
ΤΡΑΣΟ trasă, trasată, la diateza pasivă
Ε și
ΔV de
ΕΛΩ elogiat preot
ΚΟΤΩΠΟΛΩ cotoronț, mare preot, ghicitor, Pontifex Maximus, cât'Apolo
ΒΟΥЧΕΡΩ Bucero, Bicilis
ΛΟ la
ΠΑΝΤΕΔΑΤΩ panta + vb. a da = în întregime dat, toatădată, Comanda Supremă
ΛΟΕ lui
ΒΥΣΙΚΟ biserică
ΧΥΛΕΩ, hileî, hilei, fiu, la genitiv/dativ, cu ΧΥΩ la nominativ/acuzativ
ΔΥΕΩ, dieî, diei, divin, zeiesc, la genitiv/dativ, cu ΔΥΩ la nominativ/acuzativ
ΤΕΟΥΟ zeu
DEXonline:
úie, úie, s.f. (reg.) specie de uliu; șorecar.
Sursa: DAR
ÚIE, ui, s.f. (Ornit.; reg.) Șoricar.
Sursa: DLRM
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-08-02 22:25:53 | "Reply With Quote" | |
|
2642-RODC-APDI-0001 / Placa 042 / Sorso Serina și Dromihete
.jpg)
ΔΟΠΑ ΚΑΠΟ ΔΥΟ ΖΑΒΕΛΙΟ ΑΥΟ ΣΟΡΣΟ ΣΕΡΙΝΑ ΓΛΟΤΟ ΑΡΜΟΣΑ ΔΑΒ ΣΙΡΜΙΟ ΔΡΟΜΙΧΘΟ Κ ΡΟΜΟΣ ΠΟΛΤΑΒΙΟ ΛΙΝΑΤΟ Ι Σ ΟΡΑΧΑЏΙΟ ΟΡVΣΥ ΣΕЏΕΘΑ ΒΡΕΝΟ ΔΕΝΟΣ ΓΕΟΤΟΧ Ε ΤΟΤVΣ
ΠΑΤΕΛΟ ΔΑЧΙΕΟ
Ι Λ Σ Δ Ω
KIBA
ΣΑΡΜΟΓΑΤΩ
ΔΑΒ ΣΚΥΤЏΕΤ
ΚΟΣΡΑ ΣΑΡΜЏΙΤΙΟΖΑ ΤΟΠΟ
DOPA KAPO DYO ZABELIO AYO SORSO SERINA GLOTO ARMOSA DAB SIRMIO DROMIXTO K' ROMOS POLTABIO LINATO I S ORAXAĞIO ORUSI SEĞETA BRENO DENOS GEOTOX E TOTUS
PATELO DAÈIEO sub stindardele triunghiulare
I L S D O abrevieri
KIBA vertical
SARMOGATO
DAB SKYTĞET în capsulă
KOSRA SARMĞITIOZA TOPO
După capù, dio zabeliu, aio Sorso Serina, glotîî armosa dav Sirmio, Dromihto, k(âtrî) romos Poltavio, linațî i's oracagiî; orusi segeta vreno denos: gheotoc e totuș.
Patelă Dacieî
I L S D O
Chivă
Sarmogato dav skit-get
Cosra, sarmgitiosa topă
(Luându-se) După căpetenie, divinul zabet de război, sfântul Sorso Serina, glotașului armata dava Sirmio, Dromihete, către romana Poltavie, alintate i-s orăcăiturile; aruncă săgeata vrând denotare: ghetoc e totuși.
Patalamaua Daciei
I L S D O
Chivot
Sarmogata, davă scito-getă
Castel, sarmigetuzesc topic
La îndemnul căpeteniei, legendarul guvernator militar, sfințitul Sorso Serina, glotașului de armată din dava Sirmio, Dromihete, către romana Poltavie, alintate îi sunt orăcăiturile; aruncă săgeata vrând să sublinieze: (că un adevărat) ghet este totuși.
Stindardul Daciei
I L S D O
Chivot (urnă funerară)
Sarmogata, davă scito-getă
Castel, sarmigetuzesc spațiu vital
ΔΟΠΑ după
ΚΑΠΟ cap, căpetenie
ΔΥΟ divin, divinizat, legendar
ΖΑΒΕΛΙΟ zabet de război, guvernator militar
ΑΥΟ sfânt, sfințit (conform ayiu din limba a.m.)
ΣΟΡΣΟ Sorso
ΣΕΡΙΝΑ Serina
ΓΛΟΤΟ glotaș (aici posibil un genitiv/dativ cu -îî)
ΑΡΜΟΣΑ armată
ΔΑΒ davă, așezare, oraș
ΣΙΡΜΙΟ Sirmio
ΔΡΟΜΙΧΘΟ Dromihete
Κ' câtrâ a.m., către d.r.
ΡΟΜΟΣ roman
ΠΟΛΤΑΒΙΟ Poltavia
ΛΙΝΑΤΟ alintat
Ι i-, îi
Σ -s, îs, sunt
ΟΡΑΧΑЏΙΟ orăcăituri
ΟΡVΣΥ a arunca
ΣΕЏΕΘΑ săgeată (articulat cu art. hot. a)
ΒΡΕΝΟ vrând, a vrea
ΔΕΝΟΣ denotare, dovedire, subliniere, scoatere în evidență
ΓΕΟΤΟΧ ghetoc, precum ghetomisac, ghet, get sud-dunărean
E e, este
ΤΟΤVΣ totuși
ΣΑΡΜΟΓΑΤΟ Sarmogata
ΔΑΒ davă
ΣΚΥΤ scit
ЏΕΤ get
ΚΟΣΡΑ castel (substantiv feminin)
ΣΑΡΜЏΙΤΙΟΣΑ sarmigetuzească
ΤΟΠΟ topic, topos, spațiu vital (substantiv feminin)
Notă: Denotarea statutului de ghet, adică get sud-dunărean, este o mică mostră de naționalism local.
DEXonline:
ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit. Sursa: DEX '98
ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guvernator. Sursa: Sinonime
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-05-29 07:37:58 | "Reply With Quote" | |
"Quote Message" :
View Origine - Claudiu Stanila on Scribd http://www.scribd.com/doc/8950719/Origine-Claudiu-Stanila Origine - Claudiu Stanila http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab http://www.scribd.com/upload http://www.scribd.com/browse http://www.scribd.com/explore/Books/ http://www.scribd.com/explore/Books/Fiction http://www.scribd.com/tag/religionspirituality http://www.scribd.com/tag/napoleon%20savescu |
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-04-15 11:46:43 | "Reply With Quote" | |
|
Aceasta nu este o traducere definitivă, totul este în lucru și poate fi schimbat substanțial oricând.
2628-RODC-APDI-0001 / Placa 28 / Decebal și armata dacă

ΔΑΚΟΑΡΜΟΣΣΟΝΤΟΡΟΜVΝΟ
ΔVΣΑЧΕΟΣΙΟΡΟΤΟΙΠΑΝΟ
ΦΑΚΤΟΑVΤΕΟΙVΚΟΣΟΑΒΙΡЏΛΑ
ΣΟΜΟЧΙΡΟΑΣΟΓΙΛΑ
ΚΟΣΑЧΕΟΒΟΡVΣΑ
ΒΑЧΕΡΑΚΑΣΕΡΟ
ΚΟΔΑΚΟΑΡΜΟΣΑ
ΑVΤΕΟΙVΑΠΑΡΟ
ΣΕΚΑΠΟΔΑЧΕΒΙΑΛΟ
ΣΟΣΙΝΤΟΝΟΒΑΛΟ
ΔΑΚΟ ΑΡΜΟΣ ΣΟΝΤΟ ΡΟΜVΝΟ ΔVΣΑ ЧΕΟ ΣΙΟ ΡΟΤΟΙΠΑΝΟ ΦΑΚΤΟ ΑV *ΤΕ ΟΙV ΚΟΣΟΑ ΒΙΡЏΙΛΑ ΣΟΜΟ ЧΙΡΟΑΣΟ ΓΙ ΛΑ ΚΟΣΑЧΕΟ ΒΟΡVΣΑ ΒΑЧΕΡΑ ΚΑΣΕΡΟ ΚΟ ΔΑΚΟ ΑΡΜΟΣΑ
ΑV *ΤΕ ΟΙV ΑΠΑΡΟ
*ΣΕ ΚΑΠΟ ΔΑЧΕΒΙΑΛΟ
ΣΟ ΣΙΝΤΟ ΝΟΒΑΛΟ
DAKO ARMOS SONTO ROMUNO DUSA ÈEO SI O ROTOIPANO FAKTO AU *TE OIU KOSOA BIRĞILA SOMO ÈIROASO GI LA KOSAÈEO BORUSA BAÈERA KASERO KO DAKO ARMOSA
AU *TE OIU APARO
*SE KAPO DAÈEBIALO
SO SINTO NOBALO
Dacîî armoș sîntù romunî dusă ceo și-o rotoipanù factù: au Te-oiu cosoa virgila, somù ciroașî ghi la cosaceu Borusa Bacera Chasero cu daco-armâsa.
Au te-oiu apară,
Se capù Dacebială,
So sîntù nobalîî.
Dacii armoși sunt romani aduși ce își au comandantul făcut: au te-oi apăra viril, suntem ciraci de la cosaceul Borusa Azerul din Baku cu armata dacă.
Au te-oi apăra,
Acesta este capul Decebal,
Săi sunt nobilii.
Dacii înarmați sunt romani aduși ce își au comandantul făcut (de-ai noștri): au te-oi apăra din toate puterile, suntem prieteni de la cosaceul Borusa Azerul din Baku cu armata dacă.
Au te-oi apăra,
Acesta este căpetenia Decebal,
Ai săi sunt nobilii.
ΔΑΚΟ dacîî, dachii, dacii
ΑΡΜΟΣ armoș, armoși, înarmați
ΣΟΝΤΟ sunt
ΡΟΜVΝΟ roman(i). Plural cu jumătate de î în loc de jumătate de i.
ΔVΣΑ a duce, a aduce
ЧΕΟ ce
ΣΙ își
Ο au
ΡΟΤΟΙΠΑΝΟ roții-ban, comandant de roate. După lupte seculare, ce au durat un an :)) a trebuit să accept că înseamnă comandant militar, nu jurământ.
ΦΑΚΤΟ făcut
ΑV au
*ΤΕ pe tine te
ΟΙV oi, voi, auxiliarul a vrea
ΚΟΣΟΑ căsui, adăposti, aici figurat, a proteja
ΒΙΡЏΙΛΑ viril
ΣΟΜΟ suntem, precum arhaicul semù
ЧΙΡΟΑΣΟ cirac(i)
ΓΙ de, dialectal
ΛΑ la
ΚΟΣΑЧΕΟ cosaceu??? posibil titlu nobiliar sau rang militar
ΒΟΡVΣΑ Borusa, poate Boris, nume turcesc
ΒΑЧΕΡΑ din Baku
ΚΑΣΕΡΟ azer
ΚΟ cu
ΔΑΚΟ dac
ΑΡΜΟΣΑ armata
ΑV au
*ΤΕ te
ΟΙV auxiliarul a vrea
ΑΠΑΡΟ apăra
*ΣΕ acesta este
ΚΑΠΟ cap, căpetenie
ΔΑЧΕΒΙΑΛΟ Decebal, scris după pronunția ardelenească
ΣΟ al său
ΣΙΝΤΟ sunt
ΝΟΒΑΛΟ nobil(i)
Alfa, Delta sau Lambda?

Litere mici.
Transcriere B.Ștefanoski:
ΔΑЧΙΒΑΛΩЏΕΩΝ ΤVΠΝΩ ΔΙΕЏ ΩΝΣΩΝΤΑ ΡVΜVΝΩΝΩ ΒΑΛΑΟΤΚΕΚΟ ΓΕΤΕΜΗΣΩ ΓΛΟΤΕΛΩ ΔV ΣΑΡΜΥЏΕΤVΣΑ ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΓΕΤΕΜΥΣΩ ΔΕЏ ΜΑΡΙΣΥ ΚΩΠΩΝΩ ΣΜЏΤΩΖΩ
ΑΝΟΛΤΙΣΩ ΔΕЏ ΔΙЏΙΟΚΕΔΩ ΣΩΒΑ ΜΑΤΑ ΠΩΕΣΤΑ ΔΑΒΩ ΓΗΤΑΜΙΣΑ ΚΩΡΩΛΑ ΠΟΕΣΤ ΖΑΒΕΛΩ Κ Γ Τ Μ ΗΕ Λ Κ
ΚΩΤΩΠΟΛΟ χχ ΠΟΛΗΚ ΜΑΤΗVΧΑ ΖΩΝΤΩ χΕΩΤVχΚχχΤχΕΓ+++Μ+++++++
Transcriere S.Olteanu:
ΔΑЧΙΒΑΛΟ ЏΕ ΟΝΤVΟΝΟ ΔΙ ΕЏ ΟΝ ΣΟΝΤΑ ΡVΜVΝΟ ΝΟΒΑΛΟ ΔΟΚΕΖV ΓΕΤΕ ΜΙΣΟ ΓΛΟΤΕΛΟ ΔV ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΟ ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΓΕΤΕ ΜΥΣΟ ΔΕЏ ΜΟΡΙΒΥ ΚΟΠΟΝΟ ΣΜЏΤΟΖΑ
ΟΝΔΟ ΤΙΣΔΑ ΕЏ ΔΙЏΙΟΚΕΛΟ ΣΟΒΑ ΜΟΤΟΠΟΕΣΤΑ ΔΑΒΟ ЏΙ?ΟΜΙΣΑ ΚΟΡΟΛΑ ΠΟΕΣΤ ΖΑΒΕΛΟ V +++Μ+Π
Părere personală AP (nedefinitivă):
ΔΑЧΙΒΑΛΩ ЏΕ ΩΝΤVΡΝΩ ΔΙΕЏ ΩΝΣΩΝΤΑ ΡVΜVΝΩ ΝΩΒΑΛΩ ΔΩ ΚΕΚΩ ΓΕΤΕΜHΣΩ ΓΛΩΤΕΛΩ ΔV ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΩ ΔΑЧΙΒΑΛΩ ΓΕΤΕΜΥΣΩ ΔΕЏ ΜΑΡΙΣΥ ΚΩΠΩΝΩ ΣarΜiЏiΤiΩΖΑ
ΑΝΟΛΤΙ ΣΩ ΔΕЏ ΔΙ ЏΙΟ ΚΕKΩ ΣΩΒΑ ΜΑΤO ΠΩΕΣΤΑ ΔΑΒΩ ΓΗΤΑΜΙΣΑ ΚΩΡΩΛΑ ΠΟΕΣΤ ΖΑΒΕΛΩ Κotopolo ΓeΤoΜHΣAΚ
ΚΩΤΩΠΟΛΟ χχ ΠΟΛΗΚ ΜΑΤΗVΧΑ ΖΩΝΤΩ χΕΩΤVχΚχχΤχΕΓ+++Μ+++++++
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-03-15 06:45:24 | "Reply With Quote" | |
|
2609-RODC-APDI-0001 / Placa 009 / Expediția lui Burebista în Panonia. Nimicirea galilor.

ΒΟΕΡΟΒΥΣΕΤΟΟΝΣΟΘΙЧΥΩΔΟΥΛΟΥΡΑΒΗΔΟΜΑΤΟΣΑΡΜΑΘΩ
ΠVΡ ЧΕΔΙΕΟΩΝΣΟΝΤΙΕΟΑΘΩΚΟΥΕΒΗΣΟΓΑΛΟЧΕΟΝΑΣ
ΤΥΩ ΟΝ ΜΕΣΥΩΒΟΕΡΟΒΥΣΕΤΟΡΕΘΕΡΟΔVΝ ΙΔΑ
ΒΟΕ ΣΟ ΠΟΥΡЧΕΔΟΥΕΛΩЧΕΤVΕΘΑΟΥΡΗ ΝΩ
ΕΑ ЧΥ ΝΩ ΖΟΣΤΩΠΙΘΟΩΝ ΖΑ
ΡΟ ΤΩΤ ΟΡΩΒΙΟЧΕ ΤΩ
Γ
Α
Λ
Ω
Ε
ΥΕΑΣΩΜ
ΕΔΟΔΩ
ΖΑΒΕΛΙΕΟ
ΠΑΘΩΒΕΡΗ
ΣVΤΩ +++++++
ΛΑΡΥΣΕΡΥΟ
ΣΑΡΜΑΘΩ ΙΙ
ΒΗΡЏΕΡΥΩΒΑΡΟΥΣΕΥ
ΔΑΒΟ ЏΕΘΩ ++++////
ΒΟΕΡΟΒΥΣΕΤΟ ΟΝΣΟΘΙЧΥΩ ΔΟΥ ΛΟΥΡΑΒΗΔΟ ΜΑΤΟ ΣΑΡΜΑΘΩ ΠVΡЧΕΔΙΕΟ ΩΝΣΟΝΤΙΕΟ ΑΘΩ ΚΟΥΕΒΗΣΟ ΓΑΛΟЧΕΟ ΝΑΣΤΥΩ ΟΝ ΜΕΣΥΩ ΒΟΕΡΟΒΥΣΕΤΟ ΡΕΘΕΡΟΔVΝΙ ΔΑΒΟΕ ΣΟ ΠΟΥΡЧΕΔΟΥΕ ΛΩ ЧΕΤVΕ ΘΑΟΥΡΗΝΩΕ ΑЧΥΝΩ ΖΟΣ ΤΩΠΙΘ Ο ΩΝ ΖΑΡΟ ΤΩΤΟ ΡΩΒΙΟ ЧΕΤΟ ΓΑΛΩΕΥΕΑΣΩ [++++] ΜΕΔΟΔΩ ΖΑΒΕΛΙΕΟ
ΠΑΘΩ
– ΒΕΡΗΣVΤΩ +++++++
– ΛΑΡΥΣΕΡΥΟ ΣΑΡΜΑΘΩ ΙΙ
– ΒΗΡЏΕΡΥΩ ΒΑΡΟΥΣΕΥ ΔΑΒΟ ЏΕΘΩ ++++////
BOEROBYSETO ONSOTIÈIO DOY LOYRABHDO MATO SARMATO PURÈEDIEO ONSONTIEO ATO KOYEBHSO GALOÈEO NASTYO ON MESIO BOEROBYSETO RETERODUNI DABOE SO POYRÈEDOYE LO ÈETVE TAOYRHNOE AÈINO ZOS TOPIT O ON ZARO TOTO ROBIO ÈETO GALOEYEASO [++++] MEDODO ZABELIEO
PATO
– BERHSUTO +++++++
– LARYSERYO SARMATO II
– BHRĞERYO BAROYSEY DABO ĞETO ++++////
Bărobisetă, însoțicio du Luravido, matu sarmatu, purcedieo însînțio (m)atîî Căviso galoceo nascio în Mesio. Bărobisetă, reteroduni davîe, s'o purcedă la cetîe taurinîe. Acino jos topit'o în sarîu totî rovio, cetă galăieasă [++++], medodă zabelieî.
Pato:
– Verișuto +++++++
– Lariserio Sarmatu II
– Virgerio, Barusei davo'getu ++++////
Burebista, însoțit de Luravido, iubit sarmat, purcedă în numele iubitului Keviso, galul născut în Mesio. Burebista, reterodean cetățean, s-o purces la cetăți taurine. Aici jos topit-a în râul tot rovinos, ceata gală [40000], metoda zabeților de război.
Comanda:
– Vereștoi – 70000 (infanterie)
– Lariseriu Sarmatul – 2000 (cavalerie)
– Virgiliu Barosanul (Baronul) cetățean get – 40000 (infanterie) + 4000 barcagii
ΒΟΕΡΟΒΥΣΕΤΟ Burebista
ΟΝΣΟΘΙЧΥΩ însoțit
ΔΟΥ dv, de
ΛΟΥΡΑΒΗΔΟ Luravido
ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa
ΣΑΡΜΑΘΩ sarmat
ΠVΡЧΕΔΙΕΟ purcedă
ΩΝΣΟΝΤΙΕΟ în numele
ΑΘΩ probabil mato, cu „m” sau „+” omis
ΚΟΥΕΒΗΣΟ Keviso, posibil nume gal
ΓΑΛΟЧΕΟ galul
ΝΑΣΤΥΩ nascio, născut
ΟΝ în
ΜΕΣΥΩ Mesio, probabil Panonia de Mijloc
ΒΟΕΡΟΒΥΣΕΤΟ Burebista
ΡΕΘΕΡΟΔVΝΙ reterodeni, reterodean, locuitor al orașului Ratiaria, Arcar din NV Bulgariei
ΔΑΒΟΕ cetățeni
Σ se
Ο a
Σ'Ο s-o, s-a
ΠΟΥΡЧΕΔΟΥΕ purcedă
Σ'Ο ΠΟΥΡЧΕΔΟΥΕ construcție stângace, un hibrid de perfect simplu și perfect compus
ΛΩ la
ЧΕΤVΕ cetăți
ΘΑΟΥΡΗΝΩΕ taurine
ΑЧΥΝΩ aici
ΖΟΣ jos
ΤΩΠΙΘ topit
Ο o, a, auxiliar verbal, precum topit-a, a topit
ΩΝ în
ΖΑΡΟ râu, în dialectul scito-sarmat
ΤΩΤΟ tot
ΡΩΒΙΟ rovine
ЧΕΤΟ ceată
ΓΑΛΩΕΥΕΑΣΩ galăiasă, gală
++++ 40.000 de soldați pedeștri
ΜΕΔΟΔΩ metodă, neologism grec în dvgt
ΖΑΒΕΛΙΕΟ zabet de război la genitiv: zabelieî
ΠΑΘΩ comandă, vechi cuvânt italian dialectal, moștenire gothică/getică
ΒΕΡΗΣVΤΩ Vereștoi
+++++++ 70.000 de soldați pedeștri
ΛΑΡΥΣΕΡΥΟ Lariseriu
ΣΑΡΜΑΘΩ sarmat
ΙΙ 2.000 de călăreți, cel mai probabil
ΒΗΡЏΕΡΥΩ Virgeriu, Virgiliu
ΒΑΡΟΥΣΕΥ barosan, baron
ΔΑΒΟЏΕΘΩ cetățean get
++++ 40.000 de soldați pedeștri
//// 4000 soldați în bărci, probabil |
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-02-15 20:24:42 | "Reply With Quote" | |
|
2621-RODC-APDI-0001 / Placa 021 / Aranjarea oștilor lui Burebista. Apărarea Sarmigetuzei.

ΘΑΛΥΠΙΚΟ ΣΑΡΜΗЏΕΤΟΥΖΟ ΟΝ ΤΩΘΗЧΕΟΥ ΣΤΡΑΘΟΥ
ΣΘΡΑΤΟΥ ΛΟ ΖΙΔΟΔΑΒΟ
ΣΘΡΑΤΟΥ ΛΟ ΜΩΛΥΟΔΑΒΟ
ΣΘΡΑΤΟΥ [ΛΟ] ΣΑΡΔΑΒΟ
ΣΘ[Ρ]ΑΤΟΥ ΗΧЧΟΕ ΛΟ ΚΩΠΩΝΟ ΧΧΧ
ΣΘΡΑΤΟΥ ΗΧЧΟΕ ΛΟ ΣΑΡЏΕΤΟ Χ
ΣΘΡΑΤΩΥ ΗΧЧΟΕ ΠΩΡЧΕΣΥ ΛΟ ΠΕΡΥΕΟΔΑΒΟ X
ΜΑΤΟ ΒΩΕΡΟΒΙΣΕΤΟ ΛΟ ΣΑΡΜΩΝΓΑΘΟ
ΔΟΥΕΣΤΕΝΟΠΟΣΟΙΡΛΟΥΠΑΛΟΟΝΘΟΧΡΩΜΑΡΑΣΑΡΜΗЏΕΤΟΥΖΟ
TALYPIKO SARMHĞETOYZO ON TOTHÈEOY STRATOY
STRATOY LO ZIDODABO
STRATOY LO MOLYODABO
STRATOY LO SARDABO
STRATOY HXÈEOE LO KOPONO XXX
STRATOY HXÈEOE LO SARGETO X
STRATOY HXÈEOE PORCESY LO PERIEODABO X
MATO BOEROBISETO LO SARMONGATO
DOYESTENOPOSOIRLOYPALOONTOXROMARASARMHĞETOYZO
Talipică Sarmigetuză în toticeu stratu:
Stratu lo Zidodavă;
Stratu lo Moliodavă;
Stratu lo Sardavă;
Stratu ihceoe lo Kopono, XXX;
Stratu ihceoe lo Sargetă, X;
Stratu ihceoe purceși lo Perieîdavă, X.
Matî Bărobiseto lo Sarmongată ...etc.
Tălpica Sarmigetuza în toatele oști:
Oaste la Zidodava;
Oaste la Moliodava;
Oaste la Sardava;
Oaste necesară la Kopono, 3000;
Oaste necesară la Sargeta, 1000;
Oaste necesară purceasă la Peridava, 1000.
Iubitul Burebista la Sarmongata ...etc.
Fortăreața Sarmigetuza în totalitatea oștilor:
Ostași la Zidodava;
Ostași la Moliodava;
Ostași la Sardava;
Ostași necesari la Kopono, 3000;
Ostași necesari la Sargeta, 1000;
Ostași necesari purceși la Peridava, 1000.
Excelența Sa, Burebista, la Sarmongata ...etc.
ΘΑΛΥΠΙΚΟ tălpică, bază militară, fortăreață
ΣΑΡΜΗЏΕΤΟΥΖΟ Sarmigetuza
ΟΝ în
ΤΩΘΗЧΕΟΥ totalitate. Literal, toti+ceu = tot+articol hotărât, toatele, toții
ΣΤΡΑΘΟΥ oaste. Cel mai probabil este cuvânt de gen masculin.
ΛΟ la
ΖΙΔΟΔΑΒΟ Zidodava
ΜΩΛΥΟΔΑΒΟ Moliodava
ΣΑΡΔΑΒΟ Sardava
ΗΧЧΟΕ necesar, conform a.m. ihtizae
ΚΩΠΩΝΟ Kopono, Căpâlna?
ΣΑΡЏΕΤΟ Sargeta
ΠΩΡЧΕΣΥ purceși, din a purcede
ΠΕΡΥΕΟΔΑΒΟ Peridava
ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa
ΒΩΕΡΟΒΙΣΕΤΟ Burebista
ΣΑΡΜΩΝΓΑΘΟ Sarmongata
O altă traducere care nu îmi aparține, prezentată parțial. Am decis să o pun aici pentru că am discutat-o pe forum deja și nu mai e niciun secret sau noutate. Dar principalul motiv este faptul că aceasta este o plăcuță care conține elemente cheie, esențiale, din mai multe puncte de vedere. Îi era necesară prezența aici. Ultima parte o las netradusă pentru că nu s-a discutat public și pentru că nu sunt absolut convins de valabilitatea traducerii acesteia, așa cum apare în cartea "Din arhivele Daciei". |
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-02-09 22:04:13 | "Reply With Quote" | |
|
Update 21 și 28 ianuarie 2010
2614-RODC-APDI-0001 / Placa 014 / Orolio și stindardul lui Dabija

ΤΥΟΡΝΑΘΟ ΔΥΟ ΟΡΟΕΛΙV ΔΑ ΣΟΒΑ ΚΥΡΕΝ ΒΥΣΥΚΑ ΑΥΟ ΤΕΟΥ ΠΟΡΤΟ ΔΕЏΥΟ ΠΑΤΕΛΑ ΠΑΝΘΕΔΑΤΟ ΣΟΝΤ Α ΔΑΠΥЏΥΙ ΜΑΘΟ ΔΑΒV ΙΣΟΠΑ ΔΑΒΥΕ
TYORNATO DYO OROELIV DA SOBA KYREN BYSYKA AYO TEOY PORTO DEĞIO PATELA PANTEDATO SONT A DAPYĞYI MATO DABV ISOPA DABYE
Turnată dio Orăliu da soba; Kiren Bisica „Aio Teu”. Portă Degio patela pantedată. Sînt'a Dapigiîi, matî davu isopa davie.
Turnată divinul Oroliu din sobor; Cereasca Biserică „Sfântul Zeu”. Poartă Divinul Ghid patalamaua întreg-dată. Sunt a Dapigiei, iubit cetățean vis oraș.
Se întoarce divinul Oroliu din sobor; Cereasca Biserică „Sfântul Zeu”. Poartă Divinul Ghid stindardul de comandă supremă. Este al lui Dabija, iubit cetățean al orașului de vis.
ΤΥΟΡΝΑΘΟ ei turnatără, el turnată, el înturnată – a se înturna, a se întoarce
ΔΥΟ divin
ΟΡΟΕΛΙV Oroliu
ΔΑ din, de la
ΣΟΒΑ sobor
ΚΥΡΕΝ ceresc
ΒΥΣΥΚΑ biserică
ΑΥΟ sfânt, precum arm'n-makedon ayiu, cu același sens
ΤΕΟΥ zeu
ΠΟΡΤΟ poartă, a purta
ΔΕЏΥΟ Divin Ghid
ΠΑΤΕΛΟ patelă, patalama, stindard
ΠΑΤΕΛΑ patalamaua
ΠΑΝΘΕΔΑΤΟ panta + a da = întreg + dat = în întregime dat = comandă supremă. Din arm'n/grec panta + a da.
ΣΟΝΤO sunt, este, a fi
Α a
ΣΟΝΤΑ = ΣΟΝΤO+A
ΔΑΠΥЏΥΙ Dapigiei, lui Dabija
ΜΑΘΟ iubit
ΔΑΒV cetățean
ΙΣΟΠΑ de vis
ΔΑΒΥΕ oraș mare
ΙΣΟΠΑ ΔΑΒΥΕ Orașul-de-Vis = Genucla
Vertical dreapta scrie ISEO cu litere stilizate, sigur genitivul lui ISO, ISOPA.
Pe plan lingvistic se remarcă stilul telegrafic în care a fost redactat textul.
|
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-01-18 09:58:12 | "Reply With Quote" | |
|
2620-RODC-APDI-0001 / Placa 020 / Rugăciunea lui Burebista

ΒΟΥΡΕΒΙΣΕΤΟ ΔΙΟ ΧΥΟ VΣΙΑ ΒΑΣΤΑΡΝΟ ΠΑZΙЧΕ Ο ΣΟΤΙΑ ΣΕЏΙΣΘΑ ΔΥΟ ΣΟΤΡΑ ΡΥΟΜΥΟΝVΣΟ ΔΙΟ ЧΕΤΑ ЧΙΡΑ ΒΙΣΙΚΑ ΣΟ ΡΟΓΙΑ Ο
BOYREBISETO DIO XYO VSIA BASTARNO PAZYÈE O SOTIA SEĞISTA DYO SOTRA RYOMYONVSO DIO ÈETA ÈIRA BISIKA SO ROGIA O
Burebiseto, dio hio, usia bastarnă: „Păzițe'o soția segistă, Dio, sotra riomionusîî, Dio!”, Ceta Cira, bisica sa, rughia'o.
Burebista, zeiesc fiu, cinstea bastarnă: „Păziți-o soția segistă, Doamne, salvarea reunirii, Doamne!”, Cetatea Cereasca, biserica sa, ruga-o.
Burebista, divin fiu, mândria bastarnilor: „Păziți asocierea segestină, Doamne, salvarea alianței, Doamne!” - Cetatea Cerească, biserica sa, ruga-o.
Burebista, care este un fiu divin și o mândrie pentru neamul lui, bastarnii, ruga Cetatea Cerească, biserica lui, astfel: „Păziți asocierea militară realizată în localitatea Segesta, Doamne, acest lucru ducând la păstrarea mai vechii alianțe politico-militare, Doamne!”.
ΒΟΥΡΕΒΙΣΕΤΟ Burebista
ΔΙΟ divin, zeiesc, conform a.m. Dio
ΧΥΟ hilj în a.m., fiu în d.r.
VΣΙΑ cinstea în a.m.
ΒΑΣΤΑΡΝΟ bastarn
ΠΑZΙЧΕ păziți, a păzi
'O pe ea o
ΣΟΤΙΑ soția, asocierea
ΣΕЏΙΣΘΑ segistă, segestină, cu referire la orașul/cetatea Segesta, aparținător de aceasta
ΔΥΟ divin, zeiesc, Domnul. Aici la vocativ, Doamne!
ΣΟΤΡΑ salvare, conform grec SOTIRIA
ΡΥΟΜΥΟΝVΣΟ reunire, reuniune, alianță. Aici la genitiv, cu -ΣΟ
ΔΙΟ divin, zeiesc, Domnul, Doamne!
ЧETA cetate
ЧΙΡΑ ceresc
ΒΙΣΙΚΑ biserică
ΣΟ al său, a sa
ΡΟΓΙΑ a ruga
'O pe ea o |
|
|
|
|
|
| Posted : 2009-01-11 12:06:00 | "Reply With Quote" | |
|
UPDATE 3 august 2009
2616-RODC-APDI-0001 / Placa 016 / Recucerirea Sarmigetuzei

ΔΑЧΕΒΑΛΟ ΟΝ ΑΝЧΕΑ ΔV ΑΡΜΟΣΑ ΔΑΚΟ ЧΕΟ ΑΔΕΣΟ ΣΟΝΤΑ ΔΟΜΥЧΙΟ ΙΛΑ ΔV ΠΟΡΙΡΕ ΣΟ ΣΑΡΜIЏΕΤΑVΣΑ ΑЧΙΝΟ ΙΛΑ ΔV ΠVΣΕ ΡΕΣΤΟ ΠΕΣΤΕ ΑΡΜΟΣΑ ΡVΜVΝΟΣΟ
DAÈEBALO ON ANÈEA DU ARMOSA DAKO ÈEO ADESO SONTA DOMYÈIO ILA DU PORIRE SO SARMIĞETAUSA AÈINO ILA DU PUSE RESTO PESTE ARMOSA RUMUNOSO
Dacebală, în ancea du armâsa dacîî, ceo adesă sînta domiiciî, ila du porire so Sarmigetausa. Acino ila du puse restu peste armâsa rumunosîî.
Decebal, în'aintea de armata dacilor, ce acum sunt domiciliați, decise de pornire spre Sarmigetuza. Aici decise de puse resteu peste armata romanilor.
Decebal, înaintea (sau la cererea) armatei dacilor, ce acum sunt domiciliați (militar), decise de pornire (sau porire, strângere) spre Sarmigetuza. Aici decise de puse resteul (jugul) peste armata romanilor.
Decebal, înaintea (sau la cererea) armatei dacilor, ce acum sunt încartiruiți (sau dominanți), decise de pornire (sau porire, strângere) spre Sarmigetuza. Aici decise de arestă/captură garnizoana romanilor.
Decebal, înaintea armatei dacilor, ce acum sunt încartiruiți, porunci de por(n)ire spre Sarmigetuza. Aici porunci de arestă garnizoana romanilor.
ΔΑЧΕΒΑΛΟ Decebal
ΟΝ în
ΑΝЧΕΑ aintea
ΟΝ ΑΝЧΕΑ înaintea. Sau alternativ, la cererea.
ΔV de
ΑΡΜΟΣΑ armata
ΔΑΚΟ (dacîî > dacîi > dachii) dacilor. Posibil genitiv plural. Dar se poate și să se citească „dacă”, iar verbul să facă acordul cu substantivul colectiv „armata”.
ЧΕΟ ce
ΑΔΕΣΟ acum
ΣΟΝΤΑ este, sunt
ΔΟΜΥЧΙΟ domiciliați militar, încartiruiți. Din domicilio > prin metateză > domilicio > prin dispariția lui l > domiicio, do-mi-i-ci-o. Sau alternativ, dominant.
ΙΛΑ a decide, a hotărî, a porunci, cf. d.r. ILAM. Vezi ilam în dexonline.ro, ileane, ilenji la Papahagi, ilon pe inelul de la Celei-Sucidava.
ΔV de
ΠΟΡΙΡΕ pornire sau porire. Vezi a pori în dexonline.ro
ΣΟ spre
ΣΑΡΜIЏΕΤΑVΣΑ Sarmigetuza
ΑЧΙΝΟ aici
ΙΛΑ a decide, a hotărî, a porunci
ΔV de
ΠVΣΕ a pune, punere, puse
ΡΕΣΤΟ resteu, jug. Vezi resteu în dexonline.ro și restu în dicționare armânești. Dacă ipoteza Ștefanoski este corectă, și anume galicul/francezul arrester se trage din d.r. resteu și a.m. restu, atunci propun: locuțiunea verbală a pune resteul peste cineva = a aresta/captura pe cineva.
ΠΕΣΤΕ peste
ΑΡΜΟΣΑ armata
ΡVΜVΝΟΣΟ romanilor; -Σ e scurt de la -ΣO, particulă de genitiv. Lipsa unui O este firească și întâlnită și pe altă plăcuță: 11/3: ΟΝ ΣΟΛΕΤΟΛΕ ΡVΜVΝΣΟ = în teritoriul romanilor. Aici lipsește primul O: ΡVΜVΝ[O]ΣΟ
Dexonline.ro:
ilám s.n. (înv.) sentință judecătorească scrisă, prin care se dădea cuiva câștig de cauză.
Sursa: DAR
ilám (-muri), s.n. – Sentință. Tc. ilam (Șeineanu, III, 69). Sec. XVIII, înv.
Sursa: DER
porire, porí, porésc, vb. IV (reg.; despre fân) a strânge, a aduna (în porcoaie).
Sursa: DAR
RESTÉU, resteie, s.n. Fiecare dintre cele două bare în formă de cui, făcute din fier sau din lemn, cu care se închid laturile jugului pentru a reține grumazul animalului în jug. ♢ Expr. A lua (pe cineva) cu resteul = a se purta aspru (cu cineva). [Var.: (reg.) răstéu, restéi s.n.] – Et. nec.
Sursa: DEX '98
RESTÉ//U ~ie n. Fiecare dintre cele două bare cu care se închid părțile laterale ale jugului. ♢ A lua pe cineva cu ~ul a se răsti la cineva. /Orig. nec.
Sursa: NODEX
restéu (restéie), s.n. – Cui cu care se închide jugul. – Var. răsteu, restei, restel. Mag. ereszto „care dă drumul” (Scriban; Gáldi, Dict., 95). Legătura cu sl. rastaviti „a separa”, bg. razstav „separare” (Cihac, II, 364; Conev 70) sau cu lat. rastĕllus (Tiktin) este dubioasă.
Sursa: DER
......................................................................................................................................................................
RESTEU – conform Ștefanoski: cuvânt românesc/armânesc arhaic, parte componentă a cuvântului d.r. căpăstru, a.m. căprestu (cap+restu), grec capistri, mai vechi doar cu câteva mii de ani decât venirea maghiarilor în Europa. Din restu a rezultat și galicul/francezul arrester.
|
|
|
|
|