BOEROBYSTOPURÈEDO ONSONTO RYOMIONUSOEÈIENYVIOSO ON MESYO SUPTOE MAYERO LOKO LO REÈETOYSTRIO SOÈIRAPTO ON DEO TRIPALELE LO MOROESO AÈINO AIO NOSETRO NOBALEO DAVO ĞETO TOEÈ TRIPALELERYOMYONUSO SOU PATO TRASO MATO BOEROBYSTEO X DAPYEĞO X OROLIO X ZURASO X GUERO X ZAPYO X KORMYO +++ X ĞEYZO X MANYSO X BER(I)SOE X DOGUE X KARPODO X PARYOZO X MONGUEO X GUROESO X PELUE +++
N(osetro) MAT(o)D(egio) Z(abelo)B(ărobisto)
TROPEU SOTOĞERO ON SARMIĞTUZO
Bărobisto purcedă însîntî riomionusîî ecenivisă în Mesio Suptă, maieru locù la recetu Istriu. Soți'raptă în deo tripalele la Morășù. Acino aio nosetru nobaleu davo'getù tăci tripalele riomionusîî sou pato.
Trasă matu Bărobisteo:
X Dabija, X Oroliu, X Zurasiu, X Gueră, X Zapiu, X Cârmiu +++
X Geza, X Manisă, X Vereștoi, X Doagă, X Karpodu, X Pariozu, X Mongheo, X Gurăță, X Peală +++
Nosetru Matu Degio ZabelùBărobisto
Trupeu soțogerî în Sarmigetuza.
Burebista purcedă în numele reunirii ecenivise în Mesio Suptă, marele loc la fluviul Istru. Soțire-ruptă (verb) în două trupele la Mureș. Aici, sfântul nostru nobil davoget toi trupele reunirii sub comandă.
Nostru Iubit Divin Ghid, Zabet de război, Burebista.
Trupă însoțitoare în Sarmigetuza.
Burebista purcedă în numele alianței ecenivise în „Mesio” de Jos, marele loc la fluviul Istru. Despărți în două trupele la Mureș. Aici, sfântul nostru nobil cetățean get grupă trupele alianței sub comandă.
Decise Excelența Sa Burebista:
Chiliarh Dabija, Chiliarh Oroliu, Chiliarh Zurasiu, Chiliarh Gheară, Chiliarh Zapiu, Chiliarh Cârmiu iau comanda a 30000 de soldați.
Chiliarh Geza, Chiliarh Manisă, Chiliarh Vereștoi, Chiliarh Doagă, Chiliarh Carpodu, Chiliarh Pariozu, Chiliarh Mongheo, Chiliarh Guriță, Chiliarh Peală iau comanda asupra altor 30000 de soldați.
Al nostru iubit Comandant Suprem, Guvernator Militar, Burebista
are
Corp de armată suplimentar în Sarmigetuza.
ΒΩΕΡΟΒΥΣΤΩ Burebista
ΠVΡЧΕΔΩ purcedă, a purceda
ΟΝΣΩΝΤΟ în+sunt, construcție artificială davogetă: în numele, reprezentantul, ambasadorul
ΡΥΩΜΙΩΝVΣΟ reunirii, reuniunii, alianței. -ΣΟ/-sîî este particulă de genitiv.
ΕЧΗΕΝΥΒΙΩΣΟ ecenivis(ă), aparținător de/nativ din localitatea Ecenivisa
ΩΝ în
ΜΕΣΥΩ Mesio, toponim, posibil la confluența Dunării cu Tisa
ΣVΠΤΩΕ sub, subt, subtă, sup, supt, suptă, de dedesubt, de Jos. Ex: Pannonia Inferior = Panoneo Suptă
ΜΑΥΕΡΩ mare
ΛΩΚΟ loc
ΛΟ la
ΡΕЧΕΤΩ râu, fluviu, conform cuvântului bulgăresc identic ca formăși sens
ΥΣΤΡΗΟ Istru, Dunăre
ΣΟЧΙΡΑΠΤΩ cuvânt compus din ΣΟЧΙO – soț, și ΡΑΠΤΩ – rupt, din a rupe. A rupe asocierea = a despărți. Construcție savantă davogetă. Vezi și cuvântul latinesc 'raptus'.
ΩΝ în
ΔΕΟ două
ΤΡΙΠΑΛΕΛΕ trupele, plural și articulat
ΛΟ la
ΜΟΡΩΕΣΩ Mureș (citit exact Murășù/Morășù)
ΑЧΙΝΩ aici
ΑΙΩ sfânt, conform a.m. aiu, ayiu, cu același sens. Același din KogAIOnon.
ΝΟΣΕΤΡΩ nostru
ΝΩΒΑΛΕΩ nobaleu, nobil
ΔΑΒΩ cetățean
ЏΕΤΟ get
ΤΟΕЧ a toi, din toi (ceată, grup). Aici are funcție verbală: a toi = a grupa, la perfect simplu
ΤΡΥΠΑΛΕΛΕ trupele, plural și articulat
ΡΥΟΜΥΩΝVΣΩ reuniune, reunire, alianță, la genitiv cu -ΣΩ/-sîî, care a dat -sîi, apoi -sei
ΣΟV sub
ΠΑΤΩ comandă, conform italianului arhaic 'pato', cu același sens (moștenire gothică/getică în limba italiană)
ΤΡΑΣΩ a trasa, aici cu sensul secundar de a decide
ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa, formulă de politețe pentru toate persoanele importante, precum italianul amato
ΒΩΕΡΩΒΥΣΤΕΩ Burebista
Χ chiliarh, general
ΔΑΠΥΕЏΩ Dabija
ΟΡΩΛΙΩ Orolio
ΣVΡΑΣΩ Zurasio
ΓVΕΡΩ Guero, Gheară
ΖΑΠΥΩ Zapio
ΚΩΡΜΥΟ Cârmio, Cârmaciul
ЏΕΥΖΩ Geza, nume panonic dacic, pre-maghiar si pre-hun
ΜΑΝΥΣΩ Maniso
ΒΕΡ(Ι)ΣΩΕ Vereștoi, nume panonic dacic, pre-maghiar si pre-hun
ΔΩΓVΕ Doagă
ΚΑΡΠΩΔΩ Carpodo
ΠΑΡΥΩΖΩ Pariozo
ΜΩΝΓVΕΩ Mongheo, Mongaio din 134
ΓVΡΩΕΣΟ Guriță, Gură din 120
ΠΕΛVΕ Pelă, Peală, același cu Pală din 120, din Paloș
n Ν nosetro, nostru
MAT ΜΑΤΩ iubit
D Δ Degio, Divin Ghid, Comandant Suprem
Z Ζ Zabelo, din zabet + belo (conform latin bellum), Zabet de război, Guvernator Militar
B Β Burebista
TROPEU ΤΡΩΠΕV trupă
SQTQVERQ ΣΩΤΩЏΕΡΩ însoțitor, din soț
Qn ΩΝ în
SARMIVTuZQ ΣΑΡΜΙЏΤVZΩ Sarmigetuza
DEXonline.ro
SUB2 prep. I. (Introduce un complement circumstanțial de loc) 1. (Arată poziția unei persoane sau a unui lucru care se găsește sau ajunge mai jos decât cineva sau ceva) Dedesubt. A căzut sub masă. ♢ Expr. A se afla (sau a fi, a se pomeni) sub soare = a exista; a trăi. A muri sub cuțit = a muri în timpul unei operații chirurgicale. ♦ (Împreună cu prep. „de”, indică punctul de plecare al unui fenomen) De sub pământ se aud zgomote. ♦ (Împreună cu prep. „pe”, arată în mod neprecis poziția sau mișcarea unui lucru care se află mai jos decât altul, dedesubtul altuia) Se plimba pe sub ferestre. 2. (Rar) În. 3. La marginea, la poalele, jos, lângă... Sub zidurile cetății. II. (Introduce un complement circumstanțial de timp) În timpul, pe vremea. Istoria românilor sub Mihai-Vodă Viteazul. ♢ (Pop.) Sub seară = pe înserate. Pe sub seară = cam pe seară, spre seară. Sub amiază (sau amiazăzi) = aproape de miezul zilei. III. (Introduce un complement circumstanțial de cauză) Iarbă ofilită sub arșița soarelui. IV. (Introduce un complement circumstanțial de mod) 1. (Exprimă un raport de supunere, de dependență față de cineva) Avea sub mână o armată de subalterni. 2. (În expr.) Sub ochii (cuiva) = în prezența (cuiva), fiind de față (cineva). A ține (sau a păstra) sub cheie = a ține (sau a păstra) închis, încuiat. A trece (ceva) sub tăcere = a tăinui (ceva). A fi (sau a se găsi) sub foc = a se găsi în prima linie de luptă. Sub pretext (sau cuvânt, motiv) că... = invocând un motiv (fals). Sub nici un cuvânt (sau chip) = cu nici un preț, nicidecum, niciodată. Sub semnătură = cu numele semnat (spre confirmare). Sub titlu de... = purtând numele sau titlul de... Sub lozinca... = cu cuvântul de ordine, cu deviza... 3. (Înaintea unui numeral sau a unui nume de cantitate, exprimă inferioritatea cantitativă) Mai puțin ca... Sub o mie de lei. V. (Introduce nume predicative și atribute) Un spectacol sub așteptări. VI. (Introduce un complement circumstanțial de relație; în expr.) Sub raportul (sau sub acest raport) = din punctul de vedere al... [Var.: (pop.) supt, subt prep.] – Lat. subtus.
Sursa: DEX '98 |
sub prep. – 1. Dedesubtul (indică o relație de inferioritate sau de dependență). – 2. În timpul (indică o corespondență în timp). – 3. (Prefix) Indică un grad inferior. – Var. 1 și 2 subt, sup. Mr. sum, suplu, su, megl. sup, istr. su. Lat. subtŭs (Diez, I, 390; Pușcariu 1668; REW 8402), cf. it. sotto, prov., cat. sots, fr. sous, sp. so, port. sob. Ca pref., se atașează atît la cuvintele împrumutate deja în forma lor compusă (subaltern ‹ fr. subalterne), ca și la cuvintele proprii rom. (subîmpărțit, subînțelege). – Comp. dedesubt, adv. (în partea de jos); subtoaie, s.f. (Trans., grindă).
Sursa: DER |
TOI, toiuri, s.n. 1. (La sg.) Punctul culminant al unei acțiuni sau al unui fenomen în desfășurare. ♦ (Pop.) Partea principală, miezul unui lucru. 2. Învălmășeală, încăierare; tărăboi, zarvă. 3. (Înv.) Ceată, stol, cârd, grup. – Din tc. toy „banchet”.
Sursa: DEX '98 |
TO//I ~iuri n. 1) Moment de maximă intensitate în desfășurarea unei acțiuni sau a unui fenomen; miez ~ recoltei. 2) pop. Forfotă a unei mulțimi de oameni; învălmășeală. 3) înv. Grup mare de oameni, de animale aflat în dezordine; cârd. [Monosilabic] /<turc. toy
Sursa: NODEX |
ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit.
Sursa: DEX '98 |
ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guvernator.
Sursa: Sinonime |
zabét s. m.
Sursa: Dicționar ortografic |
1Andrei4
Group
: Members
Posts
: 558
Joined
: 2008-03-09
Posted : 2010-04-13 16:15:18
2720-RODC-APDI-0001 / Placa 120 / Întoarcerea lui Pudio. Generalii și cetățile lui Burebista
POYDEO ONTOYRNI E NE DOE ZABELIO LE O DOE XILEARXILORO ÈE O SOÈEO ARMOSO SOSI E O AÈEZO ON SOLETOLE ON TALIPIÈELOE DABO ĞETO FAKTO ON ANÈEO NOSETRO + MATO BOEROBYSETO ON SARMIĞETOYZO KOYE ARMOSO ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ
X ERIEĞERDAPHĞEO LO ĞENOYKLO XXXXXX
XE OROLYEO LO ELYA KARSEOY XXXXXXXXXXX
XE ZORASEOY LO MOLEODABO ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X GOYERO LO DINOĞETO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X ZAPYEO LO ZOYRODABO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X KORMYO LO NOBYDOYN (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X ĞEYZO LO SIĞIDONOE (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X MANHSO LO ZIDODABO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X BERYSO SAYXDABO PANONEO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X DOYEGOE POLTODABO SARMATHO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X KARPODO LO SARTAPIEO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ –.
X PARIOZO LO ERMYDABO (Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ
X MONGAIO LO NAPOKOE (Χ)(Χ)(Χ)(Χ) – –
X GOYROE LO KOMIEODABO (Χ)(Χ)(Χ)
X PALOE LO SARDABO SEĞESTO ΙΙ – (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Pudeo înturni e ne dă zabeliî. Le îî dă hilearhilorù ce o soțeau armâsa. Sosi e o aceză în soletole în taliepicelîe davo'geț. Factă în anceo nosetrîî matî, matî Bărobisetă, în Sarmigetuzo cu armâsă 14000.
X Erieger Dapigeu la Genuclă ΧΧΧΧΧΧ
X E Oroliu la Elia Carseu ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ
X E Zoraseu la Moleodavă ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Guero la Dinogetă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Zapiu la Zurodavă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Cormiu la Novidun (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Geiză la Sigidonă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Manisă la Zidodavă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Beriso Zecdavă Panoneă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Doagă Poltodavă Sarmațio (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
X Carpodu la Sartapio (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) II_
X Pariozu la Ermidavă (Χ)(Χ)(Χ) II
X Mongheo la Napocă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)_ _
X Gură la Comiodavă (Χ)(Χ)(Χ)
X Pală la Sardavă Segestă II_ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)
Pudio înturnă și ne dă zabelii. Le îi dă chiliarhilor ce o soțeau armata. Sosi și o așeză în sol în tălpicile davogete. Făcută înaintea (sau la cererea) nostrului iubit, iubitul Burebista, în Sarmigetuza cu armata 14000.
Chiliarh Erijat Dabija la Genucla 6000
Chiliarh Erijat Oroliu la Elia Carseu 11000
Chiliarh Erijat Zurasiu la Moleodava 8000 + 4000
Chiliarh Gheară la Dinogeta 4000
Chiliarh Zapiu la Zurodava 6000
Chiliarh Cormiu la Novidun 6000
Chiliarh Geza la Sigidona 10000
Chiliarh Manisă la Zidodava 7000
Chiliarh Vereștoi, Zecdava Panonă 10000
Chiliarh Dăgă, Poltodava Sarmată 6000
Chiliarh Carpodu la Sartapio 7000 + 20000 + 1000
Chiliarh Pariozu la Ermidava 3000 + 20000
Chiliarh Mongaio la Napoca 4000 + 2000
Chiliarh Gură la Cumidava 3000
Chiliarh Pală la Sardava Segestă 20000 + 1000 + 10000
Roatelor'toate iubit soldat, cât'Apolo Ceneu, mare birău trupei armate sarmigetuzene.
Pudio (se) înturnă și ne dădu zabeții de război. Li-i dădu chiliarhilor ce însoțeau armata. Sosi și o așeză (armata) în teritoriu în bazele militare davogete. (Lista e) Făcută înaintea (sau la cererea) a lui nostru iubit, iubitul Burebista, care este în Sarmigetuza cu armata de 14000 de soldați infanterie de tip A.
Chiliarh Prea-Înălțat Dabija la Genucla 6000 soldați infanterie de tip A
Chiliarh Prea-Înălțat Oroliu la Elia Carseu 11000 s.i. tip A
Chiliarh Prea-Înălțat Zurasio la Moleodava 8000 s.i. tip A și 4000 s.i. tip B
Chiliarh Gheară la Dinogeta 4000 s.i. tip B
Chiliarh Zapiu la Zurodava 6000 s.i. tip B
Chiliarh Cormiu la Novidun 6000 s.i. tip B
Chiliarh Geza la Sigidona 10000 s.i. tip B
Chiliarh Manisă la Zidodava 7000 s.i. tip B
Chiliarh Vereștoi, Zecdava Panonă 10000 s.i. tip B
Chiliarh Dăgă, Poltodava Sarmată 6000 s.i. tip B
Chiliarh Carpodu la Sartapio 7000 s.i. tip B, 20000 cavalerie și 1000 cavalerie tip C
Chiliarh Pariozu la Ermidava 3000 s.i. tip B și 20000 cavalerie
Chiliarh Mongaio la Napoca 4000 s.i. tip B și 2000 cavalerie tip C
Chiliarh Gură la Comidava 3000 s.i. tip B
Chiliarh Pală la Sardava Segestă 20000 cavalerie, 1000 cavalerie tip C și 10000 s.i. tip B TOTAL 183000
Roatelor'toate iubit soldat, preotul Deceneu, mare birău trupei armate sarmigetuzene.
ΠΟΥΔΕΟ Pudeo
ΟΝΤΟΥΡΝΙ a se înturna. Aici pare nereflexiv și la conjugarea a IV-a – a înturni, „el înturni” în loc de „el se înturnă”, perfect simplu, persoana a III-a, singular
Ε și
ΝΕ ne
ΔΩΕ dă
ΖΑΒΕΛΗΟ zabet de război, aici la plural. Guvernator militar al unei cetăți civile pe timp de război.
ΛΕ le, li
Ω pe ea o și pe ei îi
ΔΩΕ dă
ΧΗΛΕΑΡΧΙΛΩΡΟ hilearhilorù, chiliarhilor, genitiv plural de la chiliarh
ЧΕ ce
Ω o, pe ea o
ΣΟЧΕΟ societate, soțit, însoțit, a însoți, din termenul fundamental „soț”. Aici 'ei soțeau/însoțeau'
ΑΡΜΩΣΟ armată
ΣΩΣΥ a sosi
Ε și
Ο o, pe ea o
ΑЧΕΖΟ a așeza, aici 'el așeză'
ΩΝ în
ΣΟΛΕΘΩΛΕ din sol, cu sensul de teren, pământ, teritoriu
ΩΝ în
ΤΑΛΗΠΙЧΕΛΩΕ tălpicele, din talpă, tălpică, cu sensul de bază militară, aici plural articulat.
ΔΑΒΟ cetățean
ЏΕΘΩ get, plural geț'
ΦΑΞΤΟ făcut(ă), din a face
ΩΝ în
ΑΝЧΕΟ aintea
ΩΝ ΑΝЧΕΟ înaintea. E posibil să fie ΩΝ ΑΝЧΕΟ = „la cererea”
ΚΩΤΩΠΟΛΕΟΥ cotoronț, mare preot, ghicitor, cât'Apolo
ЧΕΝΕΟΥ Deceneu
ΜΑΕΡΟ mare
ΒΗΡΕΩ birău
Θ trupeo, trupă
Α armoso, armată
ΣΜ sarmigetuzogeo, sarmigetuzică
„Potrivit estimării lui Strabon, armata lui Burebista ar fi ajuns să numere circa 200.000 de oameni, număr considerat de unii istorici ca fiind exagerat, însă alții nu ar exclude că ar fi posibil să fie real.”
Strabo Geography
p173 Book VII, Chapter 3
13 The Marisus River flows through their country into the Danuvius,158 on which the Romans used to convey their equipment for war; the "Danuvius" I say, for so they used to call the upper part of the river from near its sources on to the cataracts, I mean the part which in the main flows through the country, of the Daci, 305although they give the name "Ister" to the lower part, from the cataracts on to the Pontus, the part which flows past the country of the Getae. The language of the Daci is the same as that of the Getae. Among the Greeks, however, the Getae are better known because the migrations they make to either side of the Ister are continuous, and because they are intermingled with the Thracians and Mysians. And also the tribe of the Triballi, likewise Thracian, has had this same experience, for it has admitted migrations into this country, because the neighbouring peoples force them159 to emigrate into the country of those who are weaker; that is, the Scythians and Bastarnians and Sauromatians on the far side of the river often prevail to the extent that they actually cross over to attack those whom they have already driven out, and some of them remain there, either in the islands or in Thrace, whereas those160 on the other side are generally overpowered by the Illyrians. Be that as it may, although the Getae and Daci once attained to very great power, so that they actually could send forth an expedition of two hundred thousand men, they now find themselves reduced to as few as forty thousand, and they have come close to the point of yielding obedience to the Romans, though as yet p217they are not absolutely submissive, because of the hopes which they base on the Germans, who are enemies to the Romans.
Ζ(ΑΒΕΛΟ) zabet de război, guvernator militar, din zabet + belo (război). Vezi dexonline pentru zabet.
Note: 1.Medalionul este autentic; 2.Foarte probabil i-a aparținut personal lui Burebista; 3.Burebista nu era încă rege; 4.Pe sigiliu apare capul unui țap sau berbec, nu taur, cum greșit a fost identificat, înconjurat de un șarpe cu cap de pasăre; 5. Dacă punctele 1 și 2 sunt corecte, atunci locul acestui medalion este la muzeu, nu în colecții particulare.
1Andrei4
Group
: Members
Posts
: 558
Joined
: 2008-03-09
Posted : 2010-01-28 13:32:54
2698-RODC-APDI-0001/ Placa 098 / Inspecția lui Decebal în Genucla
DAÈIBALO ONTVRNO ĞE DI ĞEONO LVBE SERO POESTA DAKO PANT GETOMISAK E ÈITA SARMIĞETVSOĞEO PONTA SOLORA AÈINO ON ANÈA DIEO ZABELO SEĞO KOROLYO
Dacibală înturnă'ge di Geono'liube. Sero poesta dacă pant gheto'misac e cita sarmigetuzogeo. Ponta solora acino în'anèa dieî zabelù Segio Corolio.
Decebal înturnă'se din Geno'iubi. Aceasta fuse vizită dacă întreg gheto'misac e cetate sarmigetuzogee. Ponta solul aici, înaintea (sau la cererea) divinului zabet de război Se(r)gio Corolio.
Decebal se înturnă din Genucla iubită. Aceasta fuse inspecție (să vadă) dacă întregul oraș dobrogean e cetate sarmigetuzică. Parcurgea teritoriul aici, înaintea (sau la cererea) legendarului guvernator militar Sergio Corolio.
ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal
ΟΝΤVΡΝΟ înturnă, a se înturna, a se întoarce. Aici la prezent. La perfect simplu ar fi fost 'înturni'.
ЏΕ se, dialectal. Standard este si. Mai apare si che, cu același înțeles, pe placa 134: rupândio'che.
ΔΙ de la, din
ЏΕΟΝΟ Genucla scrisă prescurtat
ΛVΒΕ iubi, iubită
ΣΕΡΟ acesta fuse – Dacă ΣΕ = acesta este, ΣΕΡΑ = acesta era, atunci propun: ΣΕΡΟ = acesta fuse, ΣΕΝΔ = acesta fiind (vezi placa 121/12).
ΠΟΕΣΤΑ vizită, inspecție, a vizita, a inspecta
ΔΑΚΟ conjuncția dacă, nu substantivul dac!
ΠΑΝΤ tot, întreg, conform grec și armân 'panta'
ΓΕΤΟ'ΜΙΣΑ Dobrogea
ΓΕΤΟ'ΜΙΣΑK ghetomisac, dobrogean, aparținător de Dobrogea, persoane, orașe, râuri etc. Aici se referă la „oraș dobrogean”.
Ε e, este
ЧΙΤΑ cetate
ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ sarmigetuzogee, sarmigetuzică
ЧΙΤΑ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ cetate sarmigetuzică, cetate aflată deplin în stăpânirea Sarmigetuzei. Decebal cerceta să vadă dacă are întregul control asupra Genuclei.
ΠΟΝΤΑ a ponta, a măsura, a marca
ΣΟΛΟΡΑ solul (nearticulat cu articolul hotărât -a este ΣΟΛΟΡO/soloră = sol),teritoriul din interiorul zidurilor cetății, precum pluralul ΣΟΛΟΡΙΟ, articulat ΣΟΛΟΡΙΟЏΕIΟ, cu genitiv-dativul ΣΟΛΟΡΙEΟ (solorieî-soloriei) la singular și ΣΟΛΟΡΙΟЏΕΟ (soloriogeî/soloriogei) la plural, în opoziție cu ΣΟΛΕΤΟΛΕ, teritoriul din afara zidurilor cetății. Solorio vs Soletole e o explicație provizorie, până la lămurirea definitivă a problemei.
ΑЧΙΝΟ aici
ΟΝ în
ΑΝЧΑ aintea
ΟΝ ΑΝЧΑ înaintea (sau la cererea)
ΔΙΕΟ divin, cu sensul de legendar, la genitiv/dativ, literal dieî = diei, cu ΔΙΟ, ΔYΟ, la nominativ/acuzativ
ΖΑΒΕΛΟ zabet + belo, zabet de război, guvernator militar
ΣΕЏΟ Sergiu
ΚΟΡΟΛΥΟ Corolio, Orolio, Oroles, Rholes
1Andrei4
Group
: Members
Posts
: 558
Joined
: 2008-03-09
Posted : 2010-01-28 10:13:32
2694-RODC-APDI-0001 / Placa 094 / Capturarea steagurilor lui Fuscus
DAÈIBALO ON SOTYÈEO DV MAERO BIRO DAÈYO AIROZANTO POE NOBALIEO ZE BELATORETU DAÈIEOKVE KOROLEOSAMITO E AZOLVE DEO ZABELO PVDO ON ĞENT BEIRO DV ELO SARĞEÈEIO – X DIEĞIO BIESINO AREZANDO PANTELO RVMVNOSO SALĞERO ROTOPANO FVSKO LVE MATO DAÈIBALO
Dacibală, în'soțiceu du maierîî birî daciî, erozandù pă nobalieî. Se belatoretu daciocă Coroleosamito e Azolă, deo zabelî, pudzî în gent biră du elîîî sargețeiî. – Holoarhiu Diegio Viezină arățandù pantelă rumunosîî salgerî roțîî'panî Fusco lu mată Dacibală.
Belatoretu daciocă
Dacibală
Elo
Elo
Cât'Ăpolù Bucero
Cât'Ăpolù Beonsăno erigeriu
Elo MD
Elo Kiri
Mată Genuclă
Talipică Sarmigetuză – sarmigetuzogeî mațî
Decebal, însoțit de marii birăi daci, eroizând pe nobili. Aceștia sunt războinicetul dacic Coroleosamito și Azolă, doi zabeți de război, puși în ginta biră de elogiații sargeței. – Chiliarh Divin Ghid Vezina, arătând patalamaua romanului soldat roții-întreagă Fuscu, lu' iubitul Decebal.
Războinicet dacic
Decebal
Elogiat
Elogiat
Cât'Apolo Bucero
Cât'Apolo Beonseno erijatul
Elogiat M.D.
Elogiat Chiri
Iubita Genuclă
Tălpica Sarmigetuza – sarmigetuzogei iubiți
Decebal, însoțit de marii birăi daci, ridicând în grad (decorând) pe nobili. Aceștia sunt războinicii daci Corolio și Azolă, doi guvernatori militari, puși în ginta birăutorească de preasfinții preoți sargețeni. – Generalul Suprem Vezina, arătând stindardul romanului soldat, comandant de oști Fuscus, Excelenței Sale Decebal.
(Grup de) Războinici dacici
Decebal
Preasfânt preot
Preasfânt preot
Mare preot ghicitor Bucero
Mare preot ghicitor Beonseno prea-înălțatul
Preasfânt preot M.D.
Preasfânt preot Chiril/Chiriac
Iubita Genuclă
Baza militară Sarmigetuza – sarmigetuzeni iubiți
ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal
ΟΝ în
ΣΟΤΥЧΕΟ soțiceu, soțițeu, soțițiu, soțitù, soțit, (în)soțit, din soț, soțire, societate
ΟΝΣΟΤΥЧΕΟ însoțit
ΔV de
ΜΑΕΡΟ mare
ΒΙΡΟ birău
ΔΑЧΥΟ dac
ΑΙΡΟΖΑΝΤΟ eroizând, din a eroiza, cu sensul de a ridica în grad, a decora, poate a felicita
ΠΟΕ pe
ΝΟΒΑΛΙΕΟ nobalieî, nobaliei, nobili
ΖΕ, ΣE acesta este, aceștia sunt
ΒΕΛΑΤΟΡΕΤV războiet, războinicet, grup de războinici, substantiv colectiv neexistent in limba română. Din latinescul bellum, bella.
ΔΑЧΙΕΟΚVΕ dacic
ΚΟΡΟΛΕΟΣΑΜΙΤΟ Orolio, Oroles, Rholes, Korolio etc.
Ε și
ΑΖΟΛVΕ Azolă
ΔΕΟ divin, dar și numărul 2. Varianta corectă în context este discutabilă.
ΖΑΒΕΛΟ zabet + belo = zabet de război, guvernator militar
ΠVΔΟ pus, puși, din vb. a pune
ΟΝ în
ЏΕΝΤ gintă, tagmă, castă
ΒΕΙΡΟ biră, birăutorească
ΔV de
ΕΛΟ elogiat, preasfânt preot, primul rang de preoți zamolxieni
ΣΑΡЏΕЧΕΙΟ sargețean, locuitor al orașului/cetății Sargeția
Χ holoarhiu, chiliarh, general
ΔΙΕЏΙΟ Divin Ghid, conducător militar suprem
ΒΙΕΣΙΝΟ Vezina
ΑΡΕΖΑΝΔΟ arătând, din vb. a arăta
ΠΑΝΤΕΛΟ panta+elo = toți eloii, care a dat cuvântul patalama, aici cu sensul de stindard
ΡVΜVΝΟΣΟ romanului. -ΣΟ este particulă de genitiv/dativ.
ΣΑΛЏΕΡΟ soldat
ΡΟΤΟΠΑΝΟ roata întreagă, comandant de oști peste întreaga roată, peste tot batalionul. Din roată + armânul/grecescul panta
ΦVΣΚΟ Cornelius Fuscus
ΛVΕ lui
ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa, formulă de politețe pentru toate persoanele importante, precum italianul amato
ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal
ΚΟΤΟΠΟΛΟ cotoronț, mare preot, ghicitor, Pontifex Maximus, șeful religios suprem. Literal, cât+Apolo, adică mare pe pământ cât este zeul Apolo în cer, locțiitorul pământean al zeului Apolo.
ΒΟΙЧΕΡΟ Bucero, Bicilis
ΒΑΙΟΝΣΟΕΝΟ Beonsăno
ΕΡΙЏΕΡΙΟ înălțat, regișor local, domnitor, precum vb. a erige și a erija, lat. erigere
– + – mato, mată, iubită
ЏΕΝVΚΛΟΕ Genucla
ΤΑΛΙΠΙΚΟ tălpică (din talpă), bază militară
ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΟ Sarmigetuza
DEXonline
BIRẮU, birăi, s.m. (Înv. și reg.) Primar rural. – Din magh. bíró.
Sursa: DEX '98
BIRĂU s. v. cap, căpetenie, comandant, conducător, mai-mare, primar, șef, vătaf.
Sursa: Sinonime
birău s. m., art. birăul; pl. birăi, art. birăii
Sursa: Dicționar ortografic
birắu (birắi), s.m. – (Trans.) Primar. – Var. birac. Mag. biró (Cihac, II, 482; Gáldi, Dict., 107), de unde provin și sb., cr., slov. birov. – Cer. birăiță, s.f. (primăriță); birăie, s.f. (primărie).
Sursa: DER
ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit.
Sursa: DEX '98
ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guver-nator.
Sursa: Sinonime
zabét s. m.
Sursa: Dicționar ortografic
1Andrei4
Group
: Members
Posts
: 558
Joined
: 2008-03-09
Posted : 2010-01-21 20:22:25
2692-RODC-APDI-0001 / Placa 092 / Ceremonia regelui Duro Milteo Adeuso
DURO ADEUSO BASYLEO DABOĞETOERIĞERYEO DU M +++++ TRUPEIO ON SARMYĞETUZO SI AUDY TO NUBYDAEO ON TALUEFIÈEYO METAESO DURO UN SEYFO TRUPEU DABO ON SOLORYOĞEIO ELYEO MARO FERO ARMOSOE PRINO E UYEĞEO DU DISREOPARO REKAUEĞEO SO E PRENO TURYMIEO LUE BENUDO MAERO BIRO DU E KOTOPOLO ERYĞERILORO E DABOĞETO TRASO ON SARMIĞETUZO BASELEO ADEUSO DURO TRASO E DU ELO KOTOPOLO BOYÈERO LO PANTEDATO LOE BYSIKO XYLEO DYEO TEOYO
Duro Adeuso, vasileu davo'getù, erigerieî du mii cinzeci trupeiî în Sarmigetuza, si audzi tu Nuvidaeo în talăphiceio. (Tri)Metaesă Duro un seifù trupeu davă în soloriogeiî Elieî. Marîî fero-armosă, prino e uiegeo du disreopară. Recauegeo so e preno turmieî lu' Benudo, maerî birî du, e câtăpolî, erigerilorù e davo'gețîî. Trasă în Sarmigetuza vaseleu Adeuso Duro. Trasă e du elo câtăpolî Bucero la pante'dată lu' Bisica Hileî Dieî Teuo.
Durul Adeuso, basileu davoget, erigeriei de mii 50 trupei în Sarmigetuza, se auzi la Nuvida în tălpică. (Tri)Metese Durul un sfert trupă davă în solurile Eliei. Marei fero-armate, prinos e uiea de despăgubire. Recucerirea sa e preînnoirea turmei lui Benudo, mare birău de, și cât'Apolo, erigerilor și davogetei. Trasă în Sarmigetuza basileu' Adeuso Durul. Trasă și de eloul cât'Apolo Bucero la Întreg-Dată lui Biserica Fiului Divinului Zeu.
Durul Adeuso, regele cetățenilor geți, prea-înălțat coordonator de 50000 trupeți în Sarmigetuza, se auzi la Nuvida în baza militară. Trimise Durul un sfert trupă cetățenească în teritoriile Eliei. Marei armate de fier, prinos (îi) este uliul de despăgubire. Câștigul său este preînnoirea turmei lui Benudo, marele birău și marele preot al prea-înălțaților mari conducători și al cetățenilor geți. Trasă în Sarmigetuza regele Adeuso Durul. Trasă și de elogiatul mare preot Bicilis la Comanda Supremă a Bisericii Fiului Divinului Zeu.
ΔVΡΩ Durul, regele Milteo Adeuso Duro
ΑΔΕVΣΟ Adeuso
ΒΑΣΙΛΕΩ basileu, rege
ΔΑΒΟЏΕΤΟ davoget, cetățean get
ΕΡΙЏΕΡΥΕΟ prea-înălțat, mare conducător, șef peste mai mulți chiliarhi, regișor local, domnitor, stăpân
ΔV de
Μ mie
+++++ 50000
ΤΡVΠΕΙΩ trupei, trupași, trupeți, soldați
ΟΝ în
ΣΑΡΜΥЏΕΤVΖΟ Sarmigetuza
ΣΙ se
ΑVΔΥ audzi = auzi, din 'a auzi' la perfect simplu
ΤΟ în, la, cf. a.m. tu = în, la
ΝVΒΥΔΑΕΩ Nuvida, Isaccea
ΟΝ în
ΤΑΛVΕΦΙЧΕΥΟ talipico, tălpică, bază militară. Diminutiv al lui talpă.
ΜΕΤΑΕΣΩ a pune, a trimite, la perfect simplu: el puse, el trimise, el trimetese, ultima formă întâlnită personal de autorul acestor rânduri, și probabil și de mulți dintre cititori.
ΔVΡΟ Durul
VΝ un
ΣΕΥΦΩ sfert – sens incert; probabil prin metateză a dat sfeiu, și mai târziu, printr-o contaminare slavă, a primit terminație consonantică.
ΤΡVΠΕV trupă, corp de armată
ΔΑΒΟ cetățean, cetățenesc
ΩΝ în
ΣΟΛΩΡΥΟЏΕΙΩ solurile, teritoriile, aici la plural, cu art. hot. -geo, -geio, spre deosebire de singularul soloră, articulat solora, din placa 98
ΕΛΥΕΟ, Elieî, Eliei, așezarea Elia, la genitiv/dativ
DOPA KAPO DYO ZABELIO AYO SORSO SERINA GLOTO ARMOSA DAB SIRMIO DROMIXTO K' ROMOS POLTABIO LINATO I S ORAXAĞIO ORUSI SEĞETA BRENO DENOS GEOTOX E TOTUS
PATELO DAÈIEO sub stindardele triunghiulare
I L S D O abrevieri
KIBA vertical
SARMOGATO
DAB SKYTĞET în capsulă
KOSRA SARMĞITIOZA TOPO
După capù, dio zabeliu, aio Sorso Serina, glotîî armosa dav Sirmio, Dromihto, k(âtrî) romos Poltavio, linațî i's oracagiî; orusi segeta vreno denos: gheotoc e totuș.
Patelă Dacieî
I L S D O
Chivă
Sarmogato dav skit-get
Cosra, sarmgitiosa topă
(Luându-se) După căpetenie, divinul zabet de război, sfântul Sorso Serina, glotașului armata dava Sirmio, Dromihete, către romana Poltavie, alintate i-s orăcăiturile; aruncă săgeata vrând denotare: ghetoc e totuși.
Patalamaua Daciei
I L S D O
Chivot
Sarmogata, davă scito-getă
Castel, sarmigetuzesc topic
La îndemnul căpeteniei, legendarul guvernator militar, sfințitul Sorso Serina, glotașului de armată din dava Sirmio, Dromihete, către romana Poltavie, alintate îi sunt orăcăiturile; aruncă săgeata vrând să sublinieze: (că un adevărat) ghet este totuși.
Stindardul Daciei
I L S D O
Chivot (urnă funerară)
Sarmogata, davă scito-getă
Castel, sarmigetuzesc spațiu vital
ΔΟΠΑ după
ΚΑΠΟ cap, căpetenie
ΔΥΟ divin, divinizat, legendar
ΖΑΒΕΛΙΟ zabet de război, guvernator militar
ΑΥΟ sfânt, sfințit (conform ayiu din limba a.m.)
ΣΟΡΣΟ Sorso
ΣΕΡΙΝΑ Serina
ΓΛΟΤΟ glotaș (aici posibil un genitiv/dativ cu -îî)
ΑΡΜΟΣΑ armată
ΔΑΒ davă, așezare, oraș
ΣΙΡΜΙΟ Sirmio
ΔΡΟΜΙΧΘΟ Dromihete
Κ' câtrâ a.m., către d.r.
ΡΟΜΟΣ roman
ΠΟΛΤΑΒΙΟ Poltavia
ΛΙΝΑΤΟ alintat
Ι i-, îi
Σ -s, îs, sunt
ΟΡΑΧΑЏΙΟ orăcăituri
ΟΡVΣΥ a arunca
ΣΕЏΕΘΑ săgeată (articulat cu art. hot. a)
ΒΡΕΝΟ vrând, a vrea
ΔΕΝΟΣ denotare, dovedire, subliniere, scoatere în evidență
ΓΕΟΤΟΧ ghetoc, precum ghetomisac, ghet, get sud-dunărean
DAKO ARMOS SONTO ROMUNO DUSA ÈEO SI O ROTOIPANO FAKTO AU *TE OIU KOSOA BIRĞILA SOMO ÈIROASO GI LA KOSAÈEO BORUSA BAÈERA KASERO KO DAKO ARMOSA
AU *TE OIU APARO
*SE KAPO DAÈEBIALO
SO SINTO NOBALO
Dacîî armoș sîntù romunî dusă ceo și-o rotoipanù factù: au Te-oiu cosoa virgila, somù ciroașî ghi la cosaceu Borusa Bacera Chasero cu daco-armâsa.
Au te-oiu apară,
Se capù Dacebială,
So sîntù nobalîî.
Dacii armoși sunt romani aduși ce își au comandantul făcut: au te-oi apăra viril, suntem ciraci de la cosaceul Borusa Azerul din Baku cu armata dacă.
Au te-oi apăra,
Acesta este capul Decebal,
Săi sunt nobilii.
Dacii înarmați sunt romani aduși ce își au comandantul făcut (de-ai noștri): au te-oi apăra din toate puterile, suntem prieteni de la cosaceul Borusa Azerul din Baku cu armata dacă.
Au te-oi apăra,
Acesta este căpetenia Decebal,
Ai săi sunt nobilii.
ΔΑΚΟ dacîî, dachii, dacii
ΑΡΜΟΣ armoș, armoși, înarmați
ΣΟΝΤΟ sunt
ΡΟΜVΝΟ roman(i). Plural cu jumătate de î în loc de jumătate de i.
ΔVΣΑ a duce, a aduce
ЧΕΟ ce
ΣΙ își
Ο au
ΡΟΤΟΙΠΑΝΟ roții-ban, comandant de roate. După lupte seculare, ce au durat un an :)) a trebuit să accept că înseamnă comandant militar, nu jurământ.
ΦΑΚΤΟ făcut
ΑV au
*ΤΕ pe tine te
ΟΙV oi, voi, auxiliarul a vrea
ΚΟΣΟΑ căsui, adăposti, aici figurat, a proteja
ΒΙΡЏΙΛΑ viril
ΣΟΜΟ suntem, precum arhaicul semù
ЧΙΡΟΑΣΟ cirac(i)
ΓΙ de, dialectal
ΛΑ la
ΚΟΣΑЧΕΟ cosaceu??? posibil titlu nobiliar sau rang militar
ΒΟΡVΣΑ Borusa, poate Boris, nume turcesc
ΒΑЧΕΡΑ din Baku
ΚΑΣΕΡΟ azer
ΚΟ cu
ΔΑΚΟ dac
ΑΡΜΟΣΑ armata
ΑV au
*ΤΕ te
ΟΙV auxiliarul a vrea
ΑΠΑΡΟ apăra
*ΣΕ acesta este
ΚΑΠΟ cap, căpetenie
ΔΑЧΕΒΙΑΛΟ Decebal, scris după pronunția ardelenească