Prima Pagina   Dacia Magazin   FORUM   Blog   Fotografii   Newsletter   Linkuri  

Contact
Username
Password
Forget Password
New Sign Up


Articole / Articles
Congrese Dacologie
Dacia Revival International
Muzica
Film
O Cronică Dacică
Maps of Old Europe
Hărți Ascunse
Muzeul Virtual
Calendar Evenimente


Recomanda acest Website

Mini Poll

Considerati ca ar trebui schimbat numele tarii noastre in DACIA?
 Categoric - DACIA este numele adevarat
 Nu conteaza numele, important este sa ne fie noua bine
 Schimbarea numelui implica multe complicatii asa ca mai bine o lasam cum este
 In nici un caz. Romania are o rezonanta mai latina decat Dacia

Vezi Rezultatele Voturilor



eXTReMe Tracker
Formulare pentru Congresul XI de Dacologie "Malus Dacus 2010"


Forum : Tablitele de la Sinaia - traduceriSearch Forum

Forum Home > GENERAL > Discutii > Tablitele de la Sinaia - traduceri

 Reply to Tablitele de la Sinaia - traduceri 
 Message Body 
"Quote Message"

 Email   *
 Display Name   *
   

Jump to    

 Topic Review 
 Author   Message 
  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2010-05-25 19:47:36

2729-RODC-APDI-0001 / Placa 129 / Desemnarea generalilor lui Burebista

 

ΒΩΕΡΟΒΥΣΤΩ ΠVΡЧΕΔΩ ΟΝΣΩΝΤΟ ΡΥΩΜΙΩΝVΣΟ ΕЧΗΕΝΥΒΙΩΣΟ ΩΝ ΜΕΣΥΩ ΣVΠΤΩΕ ΜΑΥΕΡΩ ΛΩΚΟ ΛΟ ΡΕЧΕΤΩ ΥΣΤΡΗΟ ΣΟЧΙΡΑΠΤΩ ΩΝ ΔΕΟ ΤΡΙΠΑΛΕΛΕ ΛΟ ΜΟΡΩΕΣΩ ΑЧΙΝΩ ΑΙΩ ΝΟΣΕΤΡΩ ΝΩΒΑΛΕΩ ΔΑΒΩ ЏΕΤΟ ΤΟΕЧ ΤΡΥΠΑΛΕΛΕ ΡΥΟΜΥΩΝVΣΩ ΣΟV ΠΑΤΩ ΤΡΑΣΩ ΜΑΤΟ ΒΩΕΡΩΒΥΣΤΕΩ .Χ. ΔΑΠΥΕЏΩ .Χ. ΟΡΩΛΙΩ .Χ. ΣVΡΑΣΩ .Χ. ΓVΕΡΩ .Χ. ΖΑΠΥΩ .Χ. ΚΩΡΜΥΟ +++ .Χ. ЏΕΥΖΩ .Χ. ΜΑΝΥΣΩ .Χ. ΒΕΡΣΩΕ .Χ. ΔΩΓVΕ .Χ. ΚΑΡΠΩΔΩ .Χ. ΠΑΡΥΩΖΩ .Χ. ΜΩΝΓVΕΩ Χ ΓVΡΩΕΣΟ .Χ. ΠΕΛVΕ

n MAT D Z B

TROPEU SQTQV ERQQn SARMI VTuZQ

 


BOEROBYSTO PURÈEDO ONSONTO RYOMIONUSO EÈIENYVIOSO ON MESYO SUPTOE MAYERO LOKO LO REÈETO YSTRIO SOÈIRAPTO ON DEO TRIPALELE LO MOROESO AÈINO AIO NOSETRO NOBALEO DAVO ĞETO TOEÈ TRIPALELE RYOMYONUSO SOU PATO TRASO MATO BOEROBYSTEO X DAPYEĞO X OROLIO X ZURASO X GUERO X ZAPYO X KORMYO +++ X ĞEYZO X MANYSO X BER(I)SOE X DOGUE X KARPODO X PARYOZO X MONGUEO X GUROESO X PELUE +++

N(osetro) MAT(o) D(egio) Z(abelo) B(ărobisto)

TROPEU SOTOĞERO ON SARMIĞTUZO

 


Bărobisto purcedă însîntî riomionusîî ecenivisă în Mesio Suptă, maieru locù la recetu Istriu. Soți'raptă în deo tripalele la Morășù. Acino aio nosetru nobaleu davo'getù tăci tripalele riomionusîî sou pato.

Trasă matu Bărobisteo:

X Dabija, X Oroliu, X Zurasiu, X Gueră, X Zapiu, X Cârmiu +++

X Geza, X Manisă, X Vereștoi, X Doagă, X Karpodu, X Pariozu, X Mongheo, X Gurăță, X Peală +++

Nosetru Matu Degio Zabelù Bărobisto

Trupeu soțogerî în Sarmigetuza.

 


Burebista purcedă în numele reunirii ecenivise în Mesio Suptă, marele loc la fluviul Istru. Soțire-ruptă (verb) în două trupele la Mureș. Aici, sfântul nostru nobil davoget toi trupele reunirii sub comandă.

Trasă iubitul Burebista:

Chiliarh Dabija, Chiliarh Oroliu, Chiliarh Zurasiu, Chiliarh Gheară, Chiliarh Zapiu, Chiliarh Cârmiu, 30000.

Chiliarh Geza, Chiliarh Manisă, Chiliarh Vereștoi, Chiliarh Doagă, Chiliarh Karpodu, Chiliarh Pariozu, Chiliarh Mongheo, Chiliarh Guriță, Chiliarh Peală, 30000.

Nostru Iubit Divin Ghid, Zabet de război, Burebista.

Trupă însoțitoare în Sarmigetuza.

 


Burebista purcedă în numele alianței ecenivise în „Mesio” de Jos, marele loc la fluviul Istru. Despărți în două trupele la Mureș. Aici, sfântul nostru nobil cetățean get grupă trupele alianței sub comandă.

Decise Excelența Sa Burebista:

Chiliarh Dabija, Chiliarh Oroliu, Chiliarh Zurasiu, Chiliarh Gheară, Chiliarh Zapiu, Chiliarh Cârmiu iau comanda a 30000 de soldați.

Chiliarh Geza, Chiliarh Manisă, Chiliarh Vereștoi, Chiliarh Doagă, Chiliarh Carpodu, Chiliarh Pariozu, Chiliarh Mongheo, Chiliarh Guriță, Chiliarh Peală iau comanda asupra altor 30000 de soldați.

Al nostru iubit Comandant Suprem, Guvernator Militar, Burebista

are

Corp de armată suplimentar în Sarmigetuza.

 


ΒΩΕΡΟΒΥΣΤΩ Burebista

ΠVΡЧΕΔΩ purcedă, a purceda

ΟΝΣΩΝΤΟ în+sunt, construcție artificială davogetă: în numele, reprezentantul, ambasadorul

ΡΥΩΜΙΩΝVΣΟ reunirii, reuniunii, alianței. -ΣΟ/-sîî este particulă de genitiv.

ΕЧΗΕΝΥΒΙΩΣΟ ecenivis(ă), aparținător de/nativ din localitatea Ecenivisa

ΩΝ în

ΜΕΣΥΩ Mesio, toponim, posibil la confluența Dunării cu Tisa

ΣVΠΤΩΕ sub, subt, subtă, sup, supt, suptă, de dedesubt, de Jos. Ex: Pannonia Inferior = Panoneo Suptă

ΜΑΥΕΡΩ mare

ΛΩΚΟ loc

ΛΟ la

ΡΕЧΕΤΩ râu, fluviu, conform cuvântului bulgăresc identic ca formă și sens

ΥΣΤΡΗΟ Istru, Dunăre

ΣΟЧΙΡΑΠΤΩ cuvânt compus din ΣΟЧΙO – soț, și ΡΑΠΤΩ – rupt, din a rupe. A rupe asocierea = a despărți. Construcție savantă davogetă. Vezi și cuvântul latinesc 'raptus'.

ΩΝ în

ΔΕΟ două

ΤΡΙΠΑΛΕΛΕ trupele, plural și articulat

ΛΟ la

ΜΟΡΩΕΣΩ Mureș (citit exact Murășù/Morășù)

ΑЧΙΝΩ aici

ΑΙΩ sfânt, conform a.m. aiu, ayiu, cu același sens. Același din KogAIOnon.

ΝΟΣΕΤΡΩ nostru

ΝΩΒΑΛΕΩ nobaleu, nobil

ΔΑΒΩ cetățean

ЏΕΤΟ get

ΤΟΕЧ a toi, din toi (ceată, grup). Aici are funcție verbală: a toi = a grupa, la perfect simplu

ΤΡΥΠΑΛΕΛΕ trupele, plural și articulat

ΡΥΟΜΥΩΝVΣΩ reuniune, reunire, alianță, la genitiv cu -ΣΩ/-sîî, care a dat -sîi, apoi -sei

ΣΟV sub

ΠΑΤΩ comandă, conform italianului arhaic 'pato', cu același sens (moștenire gothică/getică în limba italiană)

ΤΡΑΣΩ a trasa, aici cu sensul secundar de a decide

ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa, formulă de politețe pentru toate persoanele importante, precum italianul amato

ΒΩΕΡΩΒΥΣΤΕΩ Burebista

Χ chiliarh, general

ΔΑΠΥΕЏΩ Dabija

ΟΡΩΛΙΩ Orolio

ΣVΡΑΣΩ Zurasio

ΓVΕΡΩ Guero, Gheară

ΖΑΠΥΩ Zapio

ΚΩΡΜΥΟ Cârmio, Cârmaciul

ЏΕΥΖΩ Geza, nume panonic dacic, pre-maghiar si pre-hun

ΜΑΝΥΣΩ Maniso

ΒΕΡ(Ι)ΣΩΕ Vereștoi, nume panonic dacic, pre-maghiar si pre-hun

ΔΩΓVΕ Doagă

ΚΑΡΠΩΔΩ Carpodo

ΠΑΡΥΩΖΩ Pariozo

ΜΩΝΓVΕΩ Mongheo, Mongaio din 134

ΓVΡΩΕΣΟ Guriță, Gură din 120

ΠΕΛVΕ Pelă, Peală, același cu Pală din 120, din Paloș

n Ν nosetro, nostru

MAT ΜΑΤΩ iubit

D Δ Degio, Divin Ghid, Comandant Suprem

Z Ζ Zabelo, din zabet + belo (conform latin bellum), Zabet de război, Guvernator Militar

B Β Burebista

TROPEU ΤΡΩΠΕV trupă

SQTQVERQ ΣΩΤΩЏΕΡΩ însoțitor, din soț

Qn ΩΝ în

SARMIVTuZQ ΣΑΡΜΙЏΤVZΩ Sarmigetuza


 


DEXonline.ro


SUB2 prep. I. (Introduce un complement circumstanțial de loc) 1. (Arată poziția unei persoane sau a unui lucru care se găsește sau ajunge mai jos decât cineva sau ceva) Dedesubt. A căzut sub masă. ♢ Expr. A se afla (sau a fi, a se pomeni) sub soare = a exista; a trăi. A muri sub cuțit = a muri în timpul unei operații chirurgicale. ♦ (Împreună cu prep. „de”, indică punctul de plecare al unui fenomen) De sub pământ se aud zgomote. ♦ (Împreună cu prep. „pe”, arată în mod neprecis poziția sau mișcarea unui lucru care se află mai jos decât altul, dedesubtul altuia) Se plimba pe sub ferestre. 2. (Rar) În. 3. La marginea, la poalele, jos, lângă... Sub zidurile cetății. II. (Introduce un complement circumstanțial de timp) În timpul, pe vremea. Istoria românilor sub Mihai-Vodă Viteazul. ♢ (Pop.) Sub seară = pe înserate. Pe sub seară = cam pe seară, spre seară. Sub amiază (sau amiazăzi) = aproape de miezul zilei. III. (Introduce un complement circumstanțial de cauză) Iarbă ofilită sub arșița soarelui. IV. (Introduce un complement circumstanțial de mod) 1. (Exprimă un raport de supunere, de dependență față de cineva) Avea sub mână o armată de subalterni. 2. (În expr.) Sub ochii (cuiva) = în prezența (cuiva), fiind de față (cineva). A ține (sau a păstra) sub cheie = a ține (sau a păstra) închis, încuiat. A trece (ceva) sub tăcere = a tăinui (ceva). A fi (sau a se găsi) sub foc = a se găsi în prima linie de luptă. Sub pretext (sau cuvânt, motiv) că... = invocând un motiv (fals). Sub nici un cuvânt (sau chip) = cu nici un preț, nicidecum, niciodată. Sub semnătură = cu numele semnat (spre confirmare). Sub titlu de... = purtând numele sau titlul de... Sub lozinca... = cu cuvântul de ordine, cu deviza... 3. (Înaintea unui numeral sau a unui nume de cantitate, exprimă inferioritatea cantitativă) Mai puțin ca... Sub o mie de lei. V. (Introduce nume predicative și atribute) Un spectacol sub așteptări. VI. (Introduce un complement circumstanțial de relație; în expr.) Sub raportul (sau sub acest raport) = din punctul de vedere al... [Var.: (pop.) supt, subt prep.] – Lat. subtus.

Sursa: DEX '98 |


sub prep. – 1. Dedesubtul (indică o relație de inferioritate sau de dependență). – 2. În timpul (indică o corespondență în timp). – 3. (Prefix) Indică un grad inferior. – Var. 1 și 2 subt, sup. Mr. sum, suplu, su, megl. sup, istr. su. Lat. subtŭs (Diez, I, 390; Pușcariu 1668; REW 8402), cf. it. sotto, prov., cat. sots, fr. sous, sp. so, port. sob. Ca pref., se atașează atît la cuvintele împrumutate deja în forma lor compusă (subaltern ‹ fr. subalterne), ca și la cuvintele proprii rom. (subîmpărțit, subînțelege). – Comp. dedesubt, adv. (în partea de jos); subtoaie, s.f. (Trans., grindă).

Sursa: DER |


TOI, toiuri, s.n. 1. (La sg.) Punctul culminant al unei acțiuni sau al unui fenomen în desfășurare. ♦ (Pop.) Partea principală, miezul unui lucru. 2. Învălmășeală, încăierare; tărăboi, zarvă. 3. (Înv.) Ceată, stol, cârd, grup. – Din tc. toy „banchet”.

Sursa: DEX '98 |


TO//I ~iuri n. 1) Moment de maximă intensitate în desfășurarea unei acțiuni sau a unui fenomen; miez ~ recoltei. 2) pop. Forfotă a unei mulțimi de oameni; învălmășeală. 3) înv. Grup mare de oameni, de animale aflat în dezordine; cârd. [Monosilabic] /<turc. toy

Sursa: NODEX |


ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit.

Sursa: DEX '98 |


ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guvernator.

Sursa: Sinonime |


zabét s. m.

Sursa: Dicționar ortografic |

 

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2010-04-13 16:15:18

2720-RODC-APDI-0001 / Placa 120 / Întoarcerea lui Pudio. Generalii și cetățile lui Burebista

ΠΟΥΔΕΟ ΟΝΤΟΥΡΝΙ Ε ΝΕ ΔΩΕ ΖΑΒΕΛΗΟ ΛΕ Ω ΔΩΕ ΧΗΛΕΑΡΧΙΛΩΡΟ ЧΕ Ω ΣΟЧΕΟ ΑΡΜΩΣΟ ΣΩΣΥ Ε Ο ΑЧΕΖΟ ΩΝ ΣΟΛΕΘΩΛΕ ΩΝ ΤΑΛΗΠΙЧΕΛΩΕ ΔΑΒΟ ЏΕΘΩ ΦΑΞΤΟ ΩΝ ΑΝЧΕΟ ΝΩΣΕΘΡΟ + Μ – ΒΩΕΡΟΒΥΣΕΘΟ ΩΝ ΣΑΡΜΗЏΕΤΟΥΖΩ ΚΟΥΕ ΑΡΜΩΣΟ ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ

Χ ΕΡΙΕЏΕΡ ΔΑΠΗЏΕΟ ΛΩ ЏΕΝΟΥΚΛΟ ΧΧΧΧΧΧ

ΧΕ ΩΡΟΛΥΕΟ ΛΩ ΕΛΥΑ ΚΑΡΣΕΟΥ ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ

ΧΕ ΖΟΡΑΣΕΟΥ ΛΩ ΜΟΛΕΟΔΑΒΟ ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΓΟΥΕΡΩ ΛΩ ΔΙΝΩЏΕΘΩ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΖΑΠΥΕΩ ΛΟ ΖΟΥΡΟΔΑΒΩ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΚΩΡΜΥΟ ΛΩ ΝΟΒΥΔΟΥΝ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ЏΕΥΖΟ ΛΩ ΣΙЏΙΔΟΝΟΕ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΜΑΝΗΣΟ ΛΟ ΖΙΔΩΔΑΒΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΒΕΡΥΣΟ ΣΑΥΧΔΑΒΟ ΠΑΝΟΝΕΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΔΩΥΕΓΩΕ ΠΟΛΘΩΔΑΒΟ ΣΑΡΜΑΤΗΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΚΑΡΠΩΔΟ ΛΩ ΣΑΡΤΑΠΙΕΟ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ –.

Χ ΠΑΡΙΩΖΟ ΛΟ ΕΡΜΥΔΑΒΟ (Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ

Χ ΜΟΝΓΑΙΩ ΛΩ ΝΑΠΩΚΟΕ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ) – –

Χ ΓΟΥΡΩΕ ΛΟ ΚΟΜΙΕΟΔΑΒΟ (Χ)(Χ)(Χ)

Χ ΠΑΛΟΕ ΛΩ ΣΑΡΔΑΒΟ ΣΕЏΕΣΤΟ ΙΙ – (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

ΡΟΤΩΠΕΝΕΟ ΜΘ ΣΑΡЧΕΡΥΩ ΚΩΤΩΠΟΛΕΟΥ ЧΕΝΕΟΥ ΜΑΕΡΟ ΒΗΡΕΩ – Θ – Α – ΣΜ

 

 

 


POYDEO ONTOYRNI E NE DOE ZABELIO LE O DOE XILEARXILORO ÈE O SOÈEO ARMOSO SOSI E O AÈEZO ON SOLETOLE ON TALIPIÈELOE DABO ĞETO FAKTO ON ANÈEO NOSETRO + MATO BOEROBYSETO ON SARMIĞETOYZO KOYE ARMOSO ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ

X ERIEĞER DAPHĞEO LO ĞENOYKLO XXXXXX

XE OROLYEO LO ELYA KARSEOY XXXXXXXXXXX

XE ZORASEOY LO MOLEODABO ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X GOYERO LO DINOĞETO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X ZAPYEO LO ZOYRODABO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X KORMYO LO NOBYDOYN (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X ĞEYZO LO SIĞIDONOE (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X MANHSO LO ZIDODABO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X BERYSO SAYXDABO PANONEO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X DOYEGOE POLTODABO SARMATHO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X KARPODO LO SARTAPIEO (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ –.

X PARIOZO LO ERMYDABO (Χ)(Χ)(Χ) ΙΙ

X MONGAIO LO NAPOKOE (Χ)(Χ)(Χ)(Χ) – –

X GOYROE LO KOMIEODABO (Χ)(Χ)(Χ)

X PALOE LO SARDABO SEĞESTO ΙΙ – (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

ROTOPENEO M(a)T(o) SARÈERIO KOTOPOLEOY ÈENEOY MAERO BHREO – T(rupeo) – A(rmosoe) – S(ar)M(igetuzogeo)






Pudeo înturni e ne dă zabeliî. Le îî dă hilearhilorù ce o soțeau armâsa. Sosi e o aceză în soletole în taliepicelîe davo'geț. Factă în anceo nosetrîî matî, matî Bărobisetă, în Sarmigetuzo cu armâsă 14000.

X Erieger Dapigeu la Genuclă ΧΧΧΧΧΧ

X E Oroliu la Elia Carseu ΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧΧ

X E Zoraseu la Moleodavă ΧΧΧΧΧΧΧΧ(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Guero la Dinogetă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Zapiu la Zurodavă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Cormiu la Novidun (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Geiză la Sigidonă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Manisă la Zidodavă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Beriso Zecdavă Panoneă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Doagă Poltodavă Sarmațio (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

X Carpodu la Sartapio (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ) II_

X Pariozu la Ermidavă (Χ)(Χ)(Χ) II

X Mongheo la Napocă (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)_ _

X Gură la Comiodavă (Χ)(Χ)(Χ)

X Pală la Sardavă Segestă II_ (Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)(Χ)

Roțîî'peneu Matî Sarceriu, Cotopoleu Ceneu, Marî Bireu Trupeî Armâse Sarmigetuzogeă







Pudio înturnă și ne dă zabelii. Le îi dă chiliarhilor ce o soțeau armata. Sosi și o așeză în sol în tălpicile davogete. Făcută înaintea (sau la cererea) nostrului iubit, iubitul Burebista, în Sarmigetuza cu armata 14000.

Chiliarh Erijat Dabija la Genucla 6000

Chiliarh Erijat Oroliu la Elia Carseu 11000

Chiliarh Erijat Zurasiu la Moleodava 8000 + 4000

Chiliarh Gheară la Dinogeta 4000

Chiliarh Zapiu la Zurodava 6000

Chiliarh Cormiu la Novidun 6000

Chiliarh Geza la Sigidona 10000

Chiliarh Manisă la Zidodava 7000

Chiliarh Vereștoi, Zecdava Panonă 10000

Chiliarh Dăgă, Poltodava Sarmată 6000

Chiliarh Carpodu la Sartapio 7000 + 20000 + 1000

Chiliarh Pariozu la Ermidava 3000 + 20000

Chiliarh Mongaio la Napoca 4000 + 2000

Chiliarh Gură la Cumidava 3000

Chiliarh Pală la Sardava Segestă 20000 + 1000 + 10000

Roatelor'toate iubit soldat, cât'Apolo Ceneu, mare birău trupei armate sarmigetuzene.







Pudio (se) înturnă și ne dădu zabeții de război. Li-i dădu chiliarhilor ce însoțeau armata. Sosi și o așeză (armata) în teritoriu în bazele militare davogete. (Lista e) Făcută înaintea (sau la cererea) a lui nostru iubit, iubitul Burebista, care este în Sarmigetuza cu armata de 14000 de soldați infanterie de tip A.

Chiliarh Prea-Înălțat Dabija la Genucla 6000 soldați infanterie de tip A

Chiliarh Prea-Înălțat Oroliu la Elia Carseu 11000 s.i. tip A

Chiliarh Prea-Înălțat Zurasio la Moleodava 8000 s.i. tip A și 4000 s.i. tip B

Chiliarh Gheară la Dinogeta 4000 s.i. tip B

Chiliarh Zapiu la Zurodava 6000 s.i. tip B

Chiliarh Cormiu la Novidun 6000 s.i. tip B

Chiliarh Geza la Sigidona 10000 s.i. tip B

Chiliarh Manisă la Zidodava 7000 s.i. tip B

Chiliarh Vereștoi, Zecdava Panonă 10000 s.i. tip B

Chiliarh Dăgă, Poltodava Sarmată 6000 s.i. tip B

Chiliarh Carpodu la Sartapio 7000 s.i. tip B, 20000 cavalerie și 1000 cavalerie tip C

Chiliarh Pariozu la Ermidava 3000 s.i. tip B și 20000 cavalerie

Chiliarh Mongaio la Napoca 4000 s.i. tip B și 2000 cavalerie tip C

Chiliarh Gură la Comidava 3000 s.i. tip B

Chiliarh Pală la Sardava Segestă 20000 cavalerie, 1000 cavalerie tip C și 10000 s.i. tip B TOTAL 183000

Roatelor'toate iubit soldat, preotul Deceneu, mare birău trupei armate sarmigetuzene.




ΠΟΥΔΕΟ Pudeo

ΟΝΤΟΥΡΝΙ a se înturna. Aici pare nereflexiv și la conjugarea a IV-a – a înturni, „el înturni” în loc de „el se înturnă”, perfect simplu, persoana a III-a, singular

Ε și

ΝΕ ne

ΔΩΕ dă

ΖΑΒΕΛΗΟ zabet de război, aici la plural. Guvernator militar al unei cetăți civile pe timp de război.

ΛΕ le, li

Ω pe ea o și pe ei îi

ΔΩΕ dă

ΧΗΛΕΑΡΧΙΛΩΡΟ hilearhilorù, chiliarhilor, genitiv plural de la chiliarh

ЧΕ ce

Ω o, pe ea o

ΣΟЧΕΟ societate, soțit, însoțit, a însoți, din termenul fundamental „soț”. Aici 'ei soțeau/însoțeau'

ΑΡΜΩΣΟ armată

ΣΩΣΥ a sosi

Ε și

Ο o, pe ea o

ΑЧΕΖΟ a așeza, aici 'el așeză'

ΩΝ în

ΣΟΛΕΘΩΛΕ din sol, cu sensul de teren, pământ, teritoriu

ΩΝ în

ΤΑΛΗΠΙЧΕΛΩΕ tălpicele, din talpă, tălpică, cu sensul de bază militară, aici plural articulat.

ΔΑΒΟ cetățean

ЏΕΘΩ get, plural geț'

ΦΑΞΤΟ făcut(ă), din a face

ΩΝ în

ΑΝЧΕΟ aintea

ΩΝ ΑΝЧΕΟ înaintea. E posibil să fie ΩΝ ΑΝЧΕΟ = „la cererea”

ΝΩΣΕΘΡΟ nostru

+ mato, iubit

Μ mato, iubit, Excelența Sa

ΒΩΕΡΟΒΥΣΕΘΟ Burebista

ΩΝ în

ΣΑΡΜΗЏΕΤΟΥΖΩ Sarmigetuza

ΚΟΥΕ cu

ΑΡΜΩΣΟ armată

Χ chiliarh, general

ΕΡΙΕЏΕΡ erijat, înălțat, Prea-Înălțat, regișor local, stăpân, domn

ΔΑΠΗЏΕΟ Dapyx, Dabija

ΛΩ la

ЏΕΝΟΥΚΛΟ Genucla, Orașul de Vis

ΩΡΟΛΥΕΟ Orolio

ΕΛΥΑ ΚΑΡΣΕΟΥ cetatea Elia Carseu

ΖΟΡΑΣΕΟΥ Zurasio

ΜΟΛΕΟΔΑΒΟ cetatea Moleodava

ΓΟΥΕΡΩ Guero, Gheară

ΔΙΝΩЏΕΘΩ cetatea Dinogeta

ΖΑΠΥΕΩ Zapio

ΖΟΥΡΟΔΑΒΩ cetatea Zurodava

ΚΩΡΜΥΟ Cormio, Cârmaciul

ΝΟΒΥΔΟΥΝ cetatea Novidun

ЏΕΥΖΟ numele dacic panonic pre-hun și pre-maghiar Geza

ΣΙЏΙΔΟΝΟΕ cetatea Sigidona-Belgrad

ΜΑΝΗΣΟ Manea?

ΖΙΔΩΔΑΒΟ cetatea Zidodava

ΒΕΡΥΣΟ(120), ΒΕΡΗΣVΤΩ(09), ΒΕΡΕΣΤΟ(128), ΒΕΡΙΣΩΕ(129) – numele dacic panonic pre-hun și pre-maghiar Vereștoi

ΣΑΥΧΔΑΒΟ cetatea Zecdava, Zehdava

ΠΑΝΟΝΕΟ panonee, panonică, din Panonia

ΔΩΥΕΓΩΕ Dăgă, Duegă, Doagă

ΠΟΛΘΩΔΑΒΟ cetatea Poltodava-Poltavia-Poltava-Poltawa

ΣΑΡΜΑΤΗΟ sarmat

ΚΑΡΠΩΔΟ Carpodu

ΣΑΡΤΑΠΙΕΟ cetatea Sartapia

ΠΑΡΙΩΖΟ Pariozu

ΕΡΜΥΔΑΒΟ cetatea Ermidava

ΜΟΝΓΑΙΩ Mongaio, Mongheo

ΝΑΠΩΚΟΕ Cluj-Napoca

ΓΟΥΡΩΕ Gură

ΚΟΜΙΕΟΔΑΒΟ cetatea Cumidava

ΠΑΛΟΕ Pală, Paloș

ΣΑΡΔΑΒΟ Cetatea Sardava

ΣΕЏΕΣΤΟ segestă, segestină, din Segesta

ΡΟΤΩΠΕΝΕΟ roatelor'toate

ΜΘ MATO, iubit, Excelența Sa

ΣΑΡЧΕΡΥΩ soldat

ΚΩΤΩΠΟΛΕΟΥ cotoronț, mare preot, ghicitor, cât'Apolo

ЧΕΝΕΟΥ Deceneu

ΜΑΕΡΟ mare

ΒΗΡΕΩ birău

Θ trupeo, trupă

Α armoso, armată

ΣΜ sarmigetuzogeo, sarmigetuzică


Potrivit estimării lui Strabon, armata lui Burebista ar fi ajuns să numere circa 200.000 de oameni, număr considerat de unii istorici ca fiind exagerat, însă alții nu ar exclude că ar fi posibil să fie real.”

Strabo
Geography

p173 Book VII, Chapter 3

13 The Marisus River flows through their country into the Danuvius,158 on which the Romans used to convey their equipment for war; the "Danuvius" I say, for so they used to call the upper part of the river from near its sources on to the cataracts, I mean the part which in the main flows through the country, of the Daci, 305although they give the name "Ister" to the lower part, from the cataracts on to the Pontus, the part which flows past the country of the Getae. The language of the Daci is the same as that of the Getae. Among the Greeks, however, the Getae are better known because the migrations they make to either side of the Ister are continuous, and because they are intermingled with the Thracians and Mysians. And also the tribe of the Triballi, likewise Thracian, has had this same experience, for it has admitted migrations into this country, because the neighbouring peoples force them159 to emigrate into the country of those who are weaker; that is, the Scythians and Bastarnians and Sauromatians on the far side of the river often prevail to the extent that they actually cross over to attack those whom they have already driven out, and some of them remain there, either in the islands or in Thrace, whereas those160 on the other side are generally overpowered by the Illyrians. Be that as it may, although the Getae and Daci once attained to very great power, so that they actually could send forth an expedition of two hundred thousand men, they now find themselves reduced to as few as forty thousand, and they have come close to the point of yielding obedience to the Romans, though as yet p217they are not absolutely submissive, because of the hopes which they base on the Germans, who are enemies to the Romans.

 

 

 

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2010-01-28 14:46:11

R113ab / Placa 113 / Medalionul lui Pudio Atleu

 

ΠVΔΙΟ

ΑΤΛΕVΛVΕ

ΣΑΜ VΕΛ

Ο Ο Ν ΣΟ

ΝΤΟ ΡΙΟ

ΜVΝ ΟΣΟ

ΝΟΒΑΛΙΕΛ

ΟΕΔΟΛΟ

ΠΑΤΡΔΟ


ΠVΔΙΟ ΑΤΛΕV ΛVΕ ΣΑΜVΕΛΟ ΟΝΣΟΝΤΟ ΡΙΟΜVΝΟΣΟ ΝΟΒΑΛΙΕΛΟΕ ΔΟΛΟ ΠΑΤΡΔΟ


PUDIO ATLEU LUE SAMUELO ONSONTO RIOMUNOSO NOBALIELOE DOLO PATRDO


Pudio Atleu lu Samuelî, însîntî riomunosîî nobalielă dolîî patrîdă.


Pudio Atleu al lui Samuel, în numele alianței nobiliare (a) dulcei patrii.



ΠVΔΙΟ Pudio

ΑΤΛΕV Atleu

ΛVΕ lui, al lui

ΣΑΜVΕΛΟ Samuel

ΟΝΣΟΝΤΟ în + sunt, în numele, reprezentant, ambasador, agent

ΡΙΟΜVΝΟΣΟ reunirii, reuniunii, alianței; -ΣΟ e particulă de genitiv

ΝΟΒΑΛΙΕΛΟΕ nobalielă, nobiliar, nobilitate, nobilități

ΔΟΛΟ dulcei; -O aici este -îî, particulă de genitiv

ΠΑΤΡ'ΔΟ patrie, conform a.m. patridă


Notă: traducerea ii aparține 100% d-lui Branislav Ștefanoski.

 

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2010-01-28 14:17:58

2712-RODC-APDI-0001 / Placa 112 / Sigiliul lui Burebista



Fața 1: M B Δ Џ X κολο

Fața 2: TAΠΩ ΠANTEΛO + ЏT ΔABΩ Σ Ζ


Μ[ΑΤΟ] Β[ΟΕΡΟΒΙΣΕΤΟ] Δ[ΑΒΟ] Џ[ΕTΟ] Χ[ΟΛΟΑΡΧΙV] κολο

ΤΑΠΩ ΠΑΝΤΕΛΟ +[ΑΤΟ] Џ[Ε]T[Ο] ΔΑΒΩ Σ[ΑΡΜΙЏΕTVΖΟЏΕΟ] Ζ[ΑΒΕΛΟ]


MATO BOEROBISETO DABO ĞETO KOLOARKIU koloarkiu

TAPO PANTELO MATO ĞETO DABO SARMIĞETUΖOĞEO ZABELO


Mată Bărobisetă, davο'geholoarhiu.

Țapù pantelă matîî geto'davù, sarmigetuzogeo zabelù.


Iubitulù Burebista, davogetù chiliarhù.

Țapulù patalama iubitului getù'davù, sarmigetuzogeu zabetù de războiù.


Excelența Sa Burebista, cetățean get, general.

Țapul sigiliu al Excelenței Sale get cetățean, sarmigetuzean guvernator militar.


Μ(ΑΤΟ) precum italianul amato – iubit, Excelența Sa, formulă de adresare politicoasă

Β(ΟΕΡΟΒΙΣΕΤΟ) Burebista

Δ(ΑΒΟ) cetățean

Џ(ΕTΟ) get

Χ(ΟΛΟΑΡΧΙV) chiliarh, general

κολο chiliarh

ΤΑΠΩ țap

ΠΑΝΤΕΛΟ patalama, pecete, sigiliu, dovadă, atestare, adeverință, legitimație, I.D.

+(ΑΤΟ) MATO iubit. Aici -O este -îî, particulă de genitiv/dativ; -îî >>> -îi >>> -ăi >>> -ei

Џ(Ε)T(Ο) get

ΔΑΒΩ cetățean

Σ(ΑΡΜΙЏΕTVΖΟЏΕΟ) sarmigetuzogeu, sarmigetuzic, sarmigetuzean

Ζ(ΑΒΕΛΟ) zabet de război, guvernator militar, din zabet + belo (război). Vezi dexonline pentru zabet.


Note: 1.Medalionul este autentic; 2.Foarte probabil i-a aparținut personal lui Burebista; 3.Burebista nu era încă rege; 4.Pe sigiliu apare capul unui țap sau berbec, nu taur, cum greșit a fost identificat, înconjurat de un șarpe cu cap de pasăre; 5. Dacă punctele 1 și 2 sunt corecte, atunci locul acestui medalion este la muzeu, nu în colecții particulare.

 

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2010-01-28 13:32:54

2698-RODC-APDI-0001/ Placa 098 / Inspecția lui Decebal în Genucla

Apdatată și republicată


ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΟΝΤVΡΝΟ ЏΕ ΔΙ ЏΕΟΝΟ ΛVΒΕ ΣΕΡΟ ΠΟΕΣΤΑ ΔΑΚΟ ΠΑΝΤ ΓΕΤΟΜΙΣΑΚ Ε ЧΙΤΑ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ ΠΟΝΤΑ ΣΟΛΟΡΑ ΑЧΙΝΟ ΟΝ ΑΝЧΑ ΔΙΕΟ ΖΑΒΕΛΟ ΣΕЏΟ ΚΟΡΟΛΥΟ


DAÈIBALO ONTVRNO ĞE DI ĞEONO LVBE SERO POESTA DAKO PANT GETOMISAK E ÈITA SARMIĞETVSOĞEO PONTA SOLORA AÈINO ON ANÈA DIEO ZABELO SEĞO KOROLYO


Dacibală înturnă'ge di Geono'liube. Sero poesta dacă pant gheto'misac e cita sarmigetuzogeo. Ponta solora acino în'anèa dieî zabelù Segio Corolio.


Decebal înturnă'se din Geno'iubi. Aceasta fuse vizită dacă întreg gheto'misac e cetate sarmigetuzogee. Ponta solul aici, înaintea (sau la cererea) divinului zabet de război Se(r)gio Corolio.


Decebal se înturnă din Genucla iubită. Aceasta fuse inspecție (să vadă) dacă întregul oraș dobrogean e cetate sarmigetuzică. Parcurgea teritoriul aici, înaintea (sau la cererea) legendarului guvernator militar Sergio Corolio.


ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal

ΟΝΤVΡΝΟ înturnă, a se înturna, a se întoarce. Aici la prezent. La perfect simplu ar fi fost 'înturni'.

ЏΕ se, dialectal. Standard este si. Mai apare si che, cu același înțeles, pe placa 134: rupândio'che.

ΔΙ de la, din

ЏΕΟΝΟ Genucla scrisă prescurtat

ΛVΒΕ iubi, iubită

ΣΕΡΟ acesta fuse – Dacă ΣΕ = acesta este, ΣΕΡΑ = acesta era, atunci propun: ΣΕΡΟ = acesta fuse, ΣΕΝΔ = acesta fiind (vezi placa 121/12).

ΠΟΕΣΤΑ vizită, inspecție, a vizita, a inspecta

ΔΑΚΟ conjuncția dacă, nu substantivul dac!

ΠΑΝΤ tot, întreg, conform grec și armân 'panta'

ΓΕΤΟ'ΜΙΣΑ Dobrogea

ΓΕΤΟ'ΜΙΣΑK ghetomisac, dobrogean, aparținător de Dobrogea, persoane, orașe, râuri etc. Aici se referă la „oraș dobrogean”.

Ε e, este

ЧΙΤΑ cetate

ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ sarmigetuzogee, sarmigetuzică

ЧΙΤΑ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΣΟЏΕΟ cetate sarmigetuzică, cetate aflată deplin în stăpânirea Sarmigetuzei. Decebal cerceta să vadă dacă are întregul control asupra Genuclei.

ΠΟΝΤΑ a ponta, a măsura, a marca

ΣΟΛΟΡΑ solul (nearticulat cu articolul hotărât -a este ΣΟΛΟΡO/soloră = sol), teritoriul din interiorul zidurilor cetății, precum pluralul ΣΟΛΟΡΙΟ, articulat ΣΟΛΟΡΙΟЏΕIΟ, cu genitiv-dativul ΣΟΛΟΡΙEΟ (solorieî-soloriei) la singular și ΣΟΛΟΡΙΟЏΕΟ (soloriogeî/soloriogei) la plural, în opoziție cu ΣΟΛΕΤΟΛΕ, teritoriul din afara zidurilor cetății. Solorio vs Soletole e o explicație provizorie, până la lămurirea definitivă a problemei.

ΑЧΙΝΟ aici

ΟΝ în

ΑΝЧΑ aintea

ΟΝ ΑΝЧΑ înaintea (sau la cererea)

ΔΙΕΟ divin, cu sensul de legendar, la genitiv/dativ, literal dieî = diei, cu ΔΙΟ, ΔYΟ, la nominativ/acuzativ

ΖΑΒΕΛΟ zabet + belo, zabet de război, guvernator militar

ΣΕЏΟ Sergiu

ΚΟΡΟΛΥΟ Corolio, Orolio, Oroles, Rholes

 

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2010-01-28 10:13:32

2694-RODC-APDI-0001 / Placa 094 / Capturarea steagurilor lui Fuscus


ΔΑЧΙΒΑΛΟΟΝΣΟΤΥЧΕΟΔVΜΑΕΡΟΒΙΡ Ο

ΔΑЧΥΟΑΙΡΟΖΑΝΤΟΠΟΕΝΟΒΑΛΙΕΟΖΕΒΕ

ΛΑΤΟΡΕΤVΔΑЧΙΕΟΚVΕΚΟΡΟΛΕΟΣΑΜ

ΙΤΟΕΑΖΟΛVΕΔΕΟΖΑΒΕΛΟΠVΔΟΟΝ

ЏΕΝΤΒΕΙΡΟΔV ΕΛΟΣΑΡЏ Ε ЧΕΙΟ – Χ

ΔΙΕЏΙΟΒΙΕΣΙΝΟΑΡ Ε Ζ ΑΝΔΟ

ΠΑΝΤΕΛΟΡVΜVΝΟΣΟ Λ VΕ ΜΑ

ΤΟ ΔΑЧ

ΙΒ Α

ΛΟ Ε Ε

Β Δ Δ

Σ ΑΛЏΕΡΟΡΟΤΟΠΑΝΟ ΦVΣΚΟ ΚΟΤΟΠΟΛ

Ο ΒΟΙЧΕΡΟ – Κ – Β

Α ΙΟΝ ΣΟ ΕΝ

Ο – Ε Ρ Ι ЏΕ

Ρ ΙΟ

Ε – ΜΔ

Ε – ΚΙΡΥ

+ –

ЏΕ

ΝV

ΚΛ

ΟΕ

ΤΑΛΙΠΙΚΟ

ΣΑΡΜΙЏΕΤ

VΖΟ – Σ – Μ –




ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΟΝ ΣΟΤΥЧΕΟ ΔV ΜΑΕΡΟ ΒΙΡΟ ΔΑЧΥΟ ΑΙΡΟΖΑΝΤΟ ΠΟΕ ΝΟΒΑΛΙΕΟ ΖΕ ΒΕΛΑΤΟΡΕΤV ΔΑЧΙΕΟΚVΕ ΚΟΡΟΛΕΟΣΑΜΙΤΟ Ε ΑΖΟΛVΕ ΔΕΟ ΖΑΒΕΛΟ ΠVΔΟ ΟΝ ЏΕΝΤ ΒΕΙΡΟ ΔV ΕΛΟ ΣΑΡЏΕЧΕΙΟ – Χ ΔΙΕЏΙΟ ΒΙΕΣΙΝΟ ΑΡΕΖΑΝΔΟ ΠΑΝΤΕΛΟ ΡVΜVΝΟΣΟ [ΣΑΛЏΕΡΟ ΡΟΤΟΠΑΝΟ ΦVΣΚΟ] ΛVΕ ΜΑΤΟ ΔΑЧΙΒΑΛΟ

Β Δ

Δ

Ε

Ε

ΚΟΤΟΠΟΛΟ ΒΟΙЧΕΡΟ

Κ – ΒΑΙΟΝΣΟΕΝΟ ΕΡΙЏΕΡΙΟ

Ε – ΜΔ –

Ε – ΚΙΡΥ

+ – ЏΕΝVΚΛΟΕ

ΤΑΛΙΠΙΚΟ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΟ – Σ – Μ –




DAÈIBALO ON SOTYÈEO DV MAERO BIRO DAÈYO AIROZANTO POE NOBALIEO ZE BELATORETU DAÈIEOKVE KOROLEOSAMITO E AZOLVE DEO ZABELO PVDO ON ĞENT BEIRO DV ELO SARĞEÈEIO – X DIEĞIO BIESINO AREZANDO PANTELO RVMVNOSO SALĞERO ROTOPANO FVSKO LVE MATO DAÈIBALO

B(BELATORETU) D(AÈIEOKVE)

D(AÈIBALO)

E(LO)

E(LO)

KOTOPOLO BOIÈERO

K(OTOPOLO) – BAIONSOENO ERIĞERIO

E(LO) – MD –

E(LO) – KIRY

+ – ĞENVKLOE

TALIPIKO SARMIĞETVZO – S(ARMIĞETUZOĞEO) – M(ATO) –




Dacibală, în'soțiceu du maierîî birî daciî, erozandùnobalieî. Se belatoretu daciocă Coroleosamito e Azolă, deo zabelî, pudzî în gent biră du elîîî sargețeiî. – Holoarhiu Diegio Viezină arățandù pantelă rumunosîî salgerî roțîî'panî Fusco lu mată Dacibală.

Belatoretu daciocă

Dacibală

Elo

Elo

Cât'Ăpolù Bucero

Cât'Ăpolù Beonsăno erigeriu

Elo MD

Elo Kiri

Mată Genuclă

Talipică Sarmigetuză – sarmigetuzogeî mațî




Decebal, însoțit de marii birăi daci, eroizând pe nobili. Aceștia sunt războinicetul dacic Coroleosamito și Azolă, doi zabeți de război, puși în ginta biră de elogiații sargeței. – Chiliarh Divin Ghid Vezina, arătând patalamaua romanului soldat roții-întreagă Fuscu, lu' iubitul Decebal.

Războinicet dacic

Decebal

Elogiat

Elogiat

Cât'Apolo Bucero

Cât'Apolo Beonseno erijatul

Elogiat M.D.

Elogiat Chiri

Iubita Genuclă

Tălpica Sarmigetuza – sarmigetuzogei iubiți




Decebal, însoțit de marii birăi daci, ridicând în grad (decorând) pe nobili. Aceștia sunt războinicii daci Corolio și Azolă, doi guvernatori militari, puși în ginta birăutorească de preasfinții preoți sargețeni. – Generalul Suprem Vezina, arătând stindardul romanului soldat, comandant de oști Fuscus, Excelenței Sale Decebal.

(Grup de) Războinici dacici

Decebal

Preasfânt preot

Preasfânt preot

Mare preot ghicitor Bucero

Mare preot ghicitor Beonseno prea-înălțatul

Preasfânt preot M.D.

Preasfânt preot Chiril/Chiriac

Iubita Genuclă

Baza militară Sarmigetuza – sarmigetuzeni iubiți



ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal

ΟΝ în

ΣΟΤΥЧΕΟ soțiceu, soțițeu, soțițiu, soțitù, soțit, (în)soțit, din soț, soțire, societate

ΟΝΣΟΤΥЧΕΟ însoțit

ΔV de

ΜΑΕΡΟ mare

ΒΙΡΟ birău

ΔΑЧΥΟ dac

ΑΙΡΟΖΑΝΤΟ eroizând, din a eroiza, cu sensul de a ridica în grad, a decora, poate a felicita

ΠΟΕ pe

ΝΟΒΑΛΙΕΟ nobalieî, nobaliei, nobili

ΖΕ, ΣE acesta este, aceștia sunt

ΒΕΛΑΤΟΡΕΤV războiet, războinicet, grup de războinici, substantiv colectiv neexistent in limba română. Din latinescul bellum, bella.

ΔΑЧΙΕΟΚVΕ dacic

ΚΟΡΟΛΕΟΣΑΜΙΤΟ Orolio, Oroles, Rholes, Korolio etc.

Ε și

ΑΖΟΛVΕ Azolă

ΔΕΟ divin, dar și numărul 2. Varianta corectă în context este discutabilă.

ΖΑΒΕΛΟ zabet + belo = zabet de război, guvernator militar

ΠVΔΟ pus, puși, din vb. a pune

ΟΝ în

ЏΕΝΤ gintă, tagmă, castă

ΒΕΙΡΟ biră, birăutorească

ΔV de

ΕΛΟ elogiat, preasfânt preot, primul rang de preoți zamolxieni

ΣΑΡЏΕЧΕΙΟ sargețean, locuitor al orașului/cetății Sargeția

Χ holoarhiu, chiliarh, general

ΔΙΕЏΙΟ Divin Ghid, conducător militar suprem

ΒΙΕΣΙΝΟ Vezina

ΑΡΕΖΑΝΔΟ arătând, din vb. a arăta

ΠΑΝΤΕΛΟ panta+elo = toți eloii, care a dat cuvântul patalama, aici cu sensul de stindard

ΡVΜVΝΟΣΟ romanului. -ΣΟ este particulă de genitiv/dativ.

ΣΑΛЏΕΡΟ soldat

ΡΟΤΟΠΑΝΟ roata întreagă, comandant de oști peste întreaga roată, peste tot batalionul. Din roată + armânul/grecescul panta

ΦVΣΚΟ Cornelius Fuscus

ΛVΕ lui

ΜΑΤΟ iubit, Excelența Sa, formulă de politețe pentru toate persoanele importante, precum italianul amato

ΔΑЧΙΒΑΛΟ Decebal

ΚΟΤΟΠΟΛΟ cotoronț, mare preot, ghicitor, Pontifex Maximus, șeful religios suprem. Literal, cât+Apolo, adică mare pe pământ cât este zeul Apolo în cer, locțiitorul pământean al zeului Apolo.

ΒΟΙЧΕΡΟ Bucero, Bicilis

ΒΑΙΟΝΣΟΕΝΟ Beonsăno

ΕΡΙЏΕΡΙΟ înălțat, regișor local, domnitor, precum vb. a erige și a erija, lat. erigere

+ – mato, mată, iubită

ЏΕΝVΚΛΟΕ Genucla

ΤΑΛΙΠΙΚΟ tălpică (din talpă), bază militară

ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΟ Sarmigetuza




DEXonline


BIRẮU, birăi, s.m. (Înv. și reg.) Primar rural. – Din magh. bíró.

Sursa: DEX '98


BIRĂU s. v. cap, căpetenie, comandant, conducător, mai-mare, primar, șef, vătaf.

Sursa: Sinonime


birău s. m., art. birăul; pl. birăi, art. birăii

Sursa: Dicționar ortografic


birắu (birắi), s.m. – (Trans.) Primar. – Var. birac. Mag. biró (Cihac, II, 482; Gáldi, Dict., 107), de unde provin și sb., cr., slov. birov. – Cer. birăiță, s.f. (primăriță); birăie, s.f. (primărie).

Sursa: DER


ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit.

Sursa: DEX '98


ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guver-nator.

Sursa: Sinonime


zabét s. m.

Sursa: Dicționar ortografic

 

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2010-01-21 20:22:25

2692-RODC-APDI-0001 / Placa 092 / Ceremonia regelui Duro Milteo Adeuso


ΔVΡΩΑΔΕVΣΟΒΑΣΙΛΕΩΔΑΒΟЏΕΤΟΕΡΙЏΕΡΥΕΟ

ΔV Μ +++++ ΤΡVΠΕΙΩΟΝΣΑΡΜΥЏΕΤVΖΟΣΙΑV

ΔΥΤΟ ΝVΒΥΔΑΕΩΟΝΤΑΛVΕΦΙЧΕΥΟΜΕΤΑΕ

ΣΩΔV ΡΟVΝΣΕΥΦΩΤΡVΠΕVΔΑΒΟΩΝΣΟΛ

ΩΡΥΟ ЏΕΙΩΕΛΥΕΟΜΑΡΩΦΕΡΟΑΡΜΩΣΟΕΠ

ΡΙΝΟ ΕVΥΕЏΕΩΔVΔΙΣΡΕΟΠΑΡΩΡΕΚΑVΕ

ЏΕ ΩΣΟΕΠΡΕΝΩΤVΡΥΜΙΕΟΛVΕΒΕΝV

ΔΟ ΜΑΕΡΩΒΙΡΟΔVΕΚΩΤΟΠΩΛΟΕΡ

ΥЏ ΕΡΙΛΟΡΩΕΔΑΒΩЏΕΤΟΤΡΑΣΟΩ

ΝΣ ΑΡΜΙЏΕΤVΖΩΒΑΣΕΛΕΩΑΔΕVΣ

Ο ΔVΡΩΤΡΑΣΟΕΔVΕΛΩΚΟΤΩΠΟΛ

ΩΒΟΥЧΕΡΩΛΟΠΑΝΤΕΔΑΤΩΛΟΕ

ΒΥΣΙΚΟΧΥΛΕΩΔΥ ΕΩΤΕΟΥΟ


ΔVΡΩ ΑΔΕVΣΟ ΒΑΣΙΛΕΩ ΔΑΒΟЏΕΤΟ ΕΡΙЏΕΡΥΕΟ ΔV Μ +++++ ΤΡVΠΕΙΩ ΟΝ ΣΑΡΜΥЏΕΤVΖΟ ΣΙ ΑVΔΥ ΤΟ ΝVΒΥΔΑΕΩ ΟΝ ΤΑΛVΕΦΙЧΕΥΟ ΜΕΤΑΕΣΩ ΔVΡΟ VΝ ΣΕΥΦΩ ΤΡVΠΕV ΔΑΒΟ ΩΝ ΣΟΛΩΡΥΟЏΕΙΩ ΕΛΥΕΟ ΜΑΡΩ ΦΕΡΟ ΑΡΜΩΣΟΕ ΠΡΙΝΟ Ε VΥΕЏΕΩ ΔV ΔΙΣΡΕΟΠΑΡΩ ΡΕΚΑVΕЏΕΩ ΣΟ Ε ΠΡΕΝΩ ΤVΡΥΜΙΕΟ ΛVΕ ΒΕΝVΔΟ ΜΑΕΡΩ ΒΙΡΟ ΔV Ε ΚΩΤΟΠΩΛΟ ΕΡΥЏΕΡΙΛΟΡΩ Ε ΔΑΒΩЏΕΤΟ ΤΡΑΣΟ ΩΝ ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΩ ΒΑΣΕΛΕΩ ΑΔΕVΣΟ ΔVΡΩ ΤΡΑΣΟ Ε ΔV ΕΛΩ ΚΟΤΩΠΟΛΩ ΒΟΥЧΕΡΩ ΛΟ ΠΑΝΤΕΔΑΤΩ ΛΟΕ ΒΥΣΙΚΟ ΧΥΛΕΩ ΔΥΕΩ ΤΕΟΥΟ


DURO ADEUSO BASYLEO DABOĞETO ERIĞERYEO DU M +++++ TRUPEIO ON SARMYĞETUZO SI AUDY TO NUBYDAEO ON TALUEFIÈEYO METAESO DURO UN SEYFO TRUPEU DABO ON SOLORYOĞEIO ELYEO MARO FERO ARMOSOE PRINO E UYEĞEO DU DISREOPARO REKAUEĞEO SO E PRENO TURYMIEO LUE BENUDO MAERO BIRO DU E KOTOPOLO ERYĞERILORO E DABOĞETO TRASO ON SARMIĞETUZO BASELEO ADEUSO DURO TRASO E DU ELO KOTOPOLO BOYÈERO LO PANTEDATO LOE BYSIKO XYLEO DYEO TEOYO


Duro Adeuso, vasileu davo'getù, erigerieî du mii cinzeci trupeiî în Sarmigetuza, si audzi tu Nuvidaeo în talăphiceio. (Tri)Metaesă Duro un seifù trupeu davă în soloriogeiî Elieî. Marîî fero-armosă, prino e uiegeo du disreopară. Recauegeo so e preno turmieî lu' Benudo, maerî birî du, e câtăpolî, erigerilorù e davo'gețîî. Trasă în Sarmigetuza vaseleu Adeuso Duro. Trasă e du elo câtăpolî Bucero la pante'dată lu' Bisica Hileî Dieî Teuo.


Durul Adeuso, basileu davoget, erigeriei de mii 50 trupei în Sarmigetuza, se auzi la Nuvida în tălpică. (Tri)Metese Durul un sfert trupă davă în solurile Eliei. Marei fero-armate, prinos e uiea de despăgubire. Recucerirea sa e preînnoirea turmei lui Benudo, mare birău de, și cât'Apolo, erigerilor și davogetei. Trasă în Sarmigetuza basileu' Adeuso Durul. Trasă și de eloul cât'Apolo Bucero la Întreg-Dată lui Biserica Fiului Divinului Zeu.


Durul Adeuso, regele cetățenilor geți, prea-înălțat coordonator de 50000 trupeți în Sarmigetuza, se auzi la Nuvida în baza militară. Trimise Durul un sfert trupă cetățenească în teritoriile Eliei. Marei armate de fier, prinos (îi) este uliul de despăgubire. Câștigul său este preînnoirea turmei lui Benudo, marele birău și marele preot al prea-înălțaților mari conducători și al cetățenilor geți. Trasă în Sarmigetuza regele Adeuso Durul. Trasă și de elogiatul mare preot Bicilis la Comanda Supremă a Bisericii Fiului Divinului Zeu.


ΔVΡΩ Durul, regele Milteo Adeuso Duro

ΑΔΕVΣΟ Adeuso

ΒΑΣΙΛΕΩ basileu, rege

ΔΑΒΟЏΕΤΟ davoget, cetățean get

ΕΡΙЏΕΡΥΕΟ prea-înălțat, mare conducător, șef peste mai mulți chiliarhi, regișor local, domnitor, stăpân

ΔV de

Μ mie

+++++ 50000

ΤΡVΠΕΙΩ trupei, trupași, trupeți, soldați

ΟΝ în

ΣΑΡΜΥЏΕΤVΖΟ Sarmigetuza

ΣΙ se

ΑVΔΥ audzi = auzi, din 'a auzi' la perfect simplu

ΤΟ în, la, cf. a.m. tu = în, la

ΝVΒΥΔΑΕΩ Nuvida, Isaccea

ΟΝ în

ΤΑΛVΕΦΙЧΕΥΟ talipico, tălpică, bază militară. Diminutiv al lui talpă.

ΜΕΤΑΕΣΩ a pune, a trimite, la perfect simplu: el puse, el trimise, el trimetese, ultima formă întâlnită personal de autorul acestor rânduri, și probabil și de mulți dintre cititori.

ΔVΡΟ Durul

VΝ un

ΣΕΥΦΩ sfert – sens incert; probabil prin metateză a dat sfeiu, și mai târziu, printr-o contaminare slavă, a primit terminație consonantică.

ΤΡVΠΕV trupă, corp de armată

ΔΑΒΟ cetățean, cetățenesc

ΩΝ în

ΣΟΛΩΡΥΟЏΕΙΩ solurile, teritoriile, aici la plural, cu art. hot. -geo, -geio, spre deosebire de singularul soloră, articulat solora, din placa 98

ΕΛΥΕΟ, Elieî, Eliei, așezarea Elia, la genitiv/dativ

ΜΑΡΩ marei, genitiv cu -îî

ΦΕΡΟ fero, fer, fier

ΑΡΜΩΣΟΕ armată

ΠΡΙΝΟ prinos, ofrandă, tribut, omagiu, sacrificiu

Ε e, este

VΥΕЏΕΩ uie + geo = uiea, uliul, pasărea răpitoare, cu art. hot. -geo

ΔV de

ΔΙΣΡΕΟΠΑΡΩ despăgubire, cf. lat. reparare, neologism latinesc în dvgt, dacă nu cumva invers

ΡΕΚΑVΕЏΕΟ recucerirea, câștigul. Caue = cucerire, câștig; recaue = recucerire; -geo = art. hot.

ΣΟ său, sa

Ε e, este

ΠΡΕΝΩ preînnoire; pre + nou

ΤVΡΥΜΙΕΟ, turmieî, turmiei, turmă la genitiv/dativ

ΛVΕ lui

ΒΕΝVΔΟ Benudo, poate strămoșul lui Benito

ΜΑΕΡΩ mare

ΒΙΡΟ birău

ΔV de

Ε și

ΚΩΤΟΠΩΛΟ cotoronț, mare preot, ghicitor, Pontifex Maximus; literal, cât'Apolo

ΕΡΥЏΕΡΙΛΟΡΩ erigerilorù, erigerilor, domnitorilor, prea-înălțaților, cu genitivul contemporan -ilor (-ilorù)

Ε și

ΔΑΒΩЏΕΤΟ cetățean get, la genitiv/dativ cu -țîî

ΤΡΑΣΟ trasă, trasată, la perfect simplu: el trasă

ΩΝ în

ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΩ Sarmigetuza

ΒΑΣΕΛΕΩ basileu, rege

ΑΔΕVΣΟ Adeuso

ΔVΡΩ Durul

ΤΡΑΣΟ trasă, trasată, la diateza pasivă

Ε și

ΔV de

ΕΛΩ elogiat preot

ΚΟΤΩΠΟΛΩ cotoronț, mare preot, ghicitor, Pontifex Maximus, cât'Apolo

ΒΟΥЧΕΡΩ Bucero, Bicilis

ΛΟ la

ΠΑΝΤΕΔΑΤΩ panta + vb. a da = în întregime dat, toatădată, Comanda Supremă

ΛΟΕ lui

ΒΥΣΙΚΟ biserică

ΧΥΛΕΩ, hileî, hilei, fiu, la genitiv/dativ, cu ΧΥΩ la nominativ/acuzativ

ΔΥΕΩ, dieî, diei, divin, zeiesc, la genitiv/dativ, cu ΔΥΩ la nominativ/acuzativ

ΤΕΟΥΟ zeu


DEXonline:


úie, úie, s.f. (reg.) specie de uliu; șorecar.

Sursa: DAR


ÚIE, ui, s.f. (Ornit.; reg.) Șoricar.

Sursa: DLRM

 

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2009-08-02 22:25:53

2642-RODC-APDI-0001 / Placa 042 / Sorso Serina și Dromihete



 

ΔΟΠΑ ΚΑΠΟ ΔΥΟ ΖΑΒΕΛΙΟ ΑΥΟ ΣΟΡΣΟ ΣΕΡΙΝΑ ΓΛΟΤΟ ΑΡΜΟΣΑ ΔΑΒ ΣΙΡΜΙΟ ΔΡΟΜΙΧΘΟ Κ ΡΟΜΟΣ ΠΟΛΤΑΒΙΟ ΛΙΝΑΤΟ Ι Σ ΟΡΑΧΑЏΙΟ ΟΡVΣΥ ΣΕЏΕΘΑ ΒΡΕΝΟ ΔΕΝΟΣ ΓΕΟΤΟΧ Ε ΤΟΤVΣ

ΠΑΤΕΛΟ ΔΑЧΙΕΟ

Ι Λ Σ Δ Ω

KIBA

ΣΑΡΜΟΓΑΤΩ

ΔΑΒ ΣΚΥΤЏΕΤ

ΚΟΣΡΑ ΣΑΡΜЏΙΤΙΟΖΑ ΤΟΠΟ


DOPA KAPO DYO ZABELIO AYO SORSO SERINA GLOTO ARMOSA DAB SIRMIO DROMIXTO K' ROMOS POLTABIO LINATO I S ORAXAĞIO ORUSI SEĞETA BRENO DENOS GEOTOX E TOTUS

PATELO DAÈIEO sub stindardele triunghiulare

I L S D O abrevieri

KIBA vertical

SARMOGATO

DAB SKYTĞET în capsulă

KOSRA SARMĞITIOZA TOPO


După capù, dio zabeliu, aio Sorso Serina, glotîî armosa dav Sirmio, Dromihto, k(âtrî) romos Poltavio, linațî i's oracagiî; orusi segeta vreno denos: gheotoc e totuș.

Patelă Dacieî

I L S D O

Chivă

Sarmogato dav skit-get

Cosra, sarmgitiosa topă


(Luându-se) După căpetenie, divinul zabet de război, sfântul Sorso Serina, glotașului armata dava Sirmio, Dromihete, către romana Poltavie, alintate i-s orăcăiturile; aruncă săgeata vrând denotare: ghetoc e totuși.

Patalamaua Daciei

I L S D O

Chivot

Sarmogata, davă scito-getă

Castel, sarmigetuzesc topic


La îndemnul căpeteniei, legendarul guvernator militar, sfințitul Sorso Serina, glotașului de armată din dava Sirmio, Dromihete, către romana Poltavie, alintate îi sunt orăcăiturile; aruncă săgeata vrând să sublinieze: (că un adevărat) ghet este totuși.

Stindardul Daciei

I L S D O

Chivot (urnă funerară)

Sarmogata, davă scito-getă

Castel, sarmigetuzesc spațiu vital


ΔΟΠΑ după

ΚΑΠΟ cap, căpetenie

ΔΥΟ divin, divinizat, legendar

ΖΑΒΕΛΙΟ zabet de război, guvernator militar

ΑΥΟ sfânt, sfințit (conform ayiu din limba a.m.)

ΣΟΡΣΟ Sorso

ΣΕΡΙΝΑ Serina

ΓΛΟΤΟ glotaș (aici posibil un genitiv/dativ cu -îî)

ΑΡΜΟΣΑ armată

ΔΑΒ davă, așezare, oraș

ΣΙΡΜΙΟ Sirmio

ΔΡΟΜΙΧΘΟ Dromihete

Κ' câtrâ a.m., către d.r.

ΡΟΜΟΣ roman

ΠΟΛΤΑΒΙΟ Poltavia

ΛΙΝΑΤΟ alintat

Ι i-, îi

Σ -s, îs, sunt

ΟΡΑΧΑЏΙΟ orăcăituri

ΟΡVΣΥ a arunca

ΣΕЏΕΘΑ săgeată (articulat cu art. hot. a)

ΒΡΕΝΟ vrând, a vrea

ΔΕΝΟΣ denotare, dovedire, subliniere, scoatere în evidență

ΓΕΟΤΟΧ ghetoc, precum ghetomisac, ghet, get sud-dunărean

E e, este

ΤΟΤVΣ totuși

ΣΑΡΜΟΓΑΤΟ Sarmogata

ΔΑΒ davă

ΣΚΥΤ scit

ЏΕΤ get

ΚΟΣΡΑ castel (substantiv feminin)

ΣΑΡΜЏΙΤΙΟΣΑ sarmigetuzească

ΤΟΠΟ topic, topos, spațiu vital (substantiv feminin)


Notă: Denotarea statutului de ghet, adică get sud-dunărean, este o mică mostră de naționalism local.

 

DEXonline:

ZABÉT s.m. (Turcism înv.) Guvernator; p. ext. autoritate, stăpînire. – Din tc. zabit.
Sursa: DEX '98

ZABÉT s. v. cârmuitor, conducător, guvernator.
Sursa: Sinonime

 

  Claudiu S 
  
 Group: Unregister User 
 Posts: Unknow 
 Joined: Unknow 
 Posted : 2009-05-29 07:37:58
 "Quote Message" :
View Origine - Claudiu Stanila on Scribd
http://www.scribd.com/doc/8950719/Origine-Claudiu-Stanila
Origine - Claudiu Stanila
http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab
http://www.scribd.com/upload
http://www.scribd.com/browse
http://www.scribd.com/explore/Books/
http://www.scribd.com/explore/Books/Fiction
http://www.scribd.com/tag/religionspirituality
http://www.scribd.com/tag/napoleon%20savescu

 

  1Andrei4 
  
 Group: Members 
 Posts: 558 
 Joined: 2008-03-09 
 Posted : 2009-04-15 11:46:43

Aceasta nu este o traducere definitivă, totul este în lucru și poate fi schimbat substanțial oricând.


2628-RODC-APDI-0001 / Placa 28 / Decebal și armata dacă

 

ΔΑΚΟΑΡΜΟΣΣΟΝΤΟΡΟΜVΝΟ

ΔVΣΑЧΕΟΣΙΟΡΟΤΟΙΠΑΝΟ

ΦΑΚΤΟΑVΤΕΟΙVΚΟΣΟΑΒΙΡЏΛΑ

ΣΟΜΟЧΙΡΟΑΣΟΓΙΛΑ

ΚΟΣΑЧΕΟΒΟΡVΣΑ

ΒΑЧΕΡΑΚΑΣΕΡΟ

ΚΟΔΑΚΟΑΡΜΟΣΑ

ΑVΤΕΟΙVΑΠΑΡΟ

ΣΕΚΑΠΟΔΑЧΕΒΙΑΛΟ

ΣΟΣΙΝΤΟΝΟΒΑΛΟ


ΔΑΚΟ ΑΡΜΟΣ ΣΟΝΤΟ ΡΟΜVΝΟ ΔVΣΑ ЧΕΟ ΣΙΟ ΡΟΤΟΙΠΑΝΟ ΦΑΚΤΟ ΑV *ΤΕ ΟΙV ΚΟΣΟΑ ΒΙΡЏΙΛΑ ΣΟΜΟ ЧΙΡΟΑΣΟ ΓΙ ΛΑ ΚΟΣΑЧΕΟ ΒΟΡVΣΑ ΒΑЧΕΡΑ ΚΑΣΕΡΟ ΚΟ ΔΑΚΟ ΑΡΜΟΣΑ

ΑV *ΤΕ ΟΙV ΑΠΑΡΟ

*ΣΕ ΚΑΠΟ ΔΑЧΕΒΙΑΛΟ

ΣΟ ΣΙΝΤΟ ΝΟΒΑΛΟ


DAKO ARMOS SONTO ROMUNO DUSA ÈEO SI O ROTOIPANO FAKTO AU *TE OIU KOSOA BIRĞILA SOMO ÈIROASO GI LA KOSAÈEO BORUSA BAÈERA KASERO KO DAKO ARMOSA

AU *TE OIU APARO

*SE KAPO DAÈEBIALO

SO SINTO NOBALO


Dacîî armoș sîntù romunî dusă ceo și-o rotoipanù factù: au Te-oiu cosoa virgila, somù ciroașî ghi la cosaceu Borusa Bacera Chasero cu daco-armâsa.

Au te-oiu apară,

Se capù Dacebială,

So sîntù nobalîî.


Dacii armoși sunt romani aduși ce își au comandantul făcut: au te-oi apăra viril, suntem ciraci de la cosaceul Borusa Azerul din Baku cu armata dacă.

Au te-oi apăra,

Acesta este capul Decebal,

Săi sunt nobilii.


Dacii înarmați sunt romani aduși ce își au comandantul făcut (de-ai noștri): au te-oi apăra din toate puterile, suntem prieteni de la cosaceul Borusa Azerul din Baku cu armata dacă.

Au te-oi apăra,

Acesta este căpetenia Decebal,

Ai săi sunt nobilii.


ΔΑΚΟ dacîî, dachii, dacii

ΑΡΜΟΣ armoș, armoși, înarmați

ΣΟΝΤΟ sunt

ΡΟΜVΝΟ roman(i). Plural cu jumătate de î în loc de jumătate de i.

ΔVΣΑ a duce, a aduce

ЧΕΟ ce

ΣΙ își

Ο au

ΡΟΤΟΙΠΑΝΟ roții-ban, comandant de roate. După lupte seculare, ce au durat un an :)) a trebuit să accept că înseamnă comandant militar, nu jurământ.

ΦΑΚΤΟ făcut

ΑV au

*ΤΕ pe tine te

ΟΙV oi, voi, auxiliarul a vrea

ΚΟΣΟΑ căsui, adăposti, aici figurat, a proteja

ΒΙΡЏΙΛΑ viril

ΣΟΜΟ suntem, precum arhaicul semù

ЧΙΡΟΑΣΟ cirac(i)

ΓΙ de, dialectal

ΛΑ la

ΚΟΣΑЧΕΟ cosaceu??? posibil titlu nobiliar sau rang militar

ΒΟΡVΣΑ Borusa, poate Boris, nume turcesc

ΒΑЧΕΡΑ din Baku

ΚΑΣΕΡΟ azer

ΚΟ cu

ΔΑΚΟ dac

ΑΡΜΟΣΑ armata

ΑV au

*ΤΕ te

ΟΙV auxiliarul a vrea

ΑΠΑΡΟ apăra

*ΣΕ acesta este

ΚΑΠΟ cap, căpetenie

ΔΑЧΕΒΙΑΛΟ Decebal, scris după pronunția ardelenească

ΣΟ al său

ΣΙΝΤΟ sunt

ΝΟΒΑΛΟ nobil(i)


Alfa, Delta sau Lambda?

 


Litere mici.


Transcriere B.Ștefanoski:

ΔΑЧΙΒΑΛΩЏΕΩΝ ΤVΠΝΩ ΔΙΕЏ ΩΝΣΩΝΤΑ ΡVΜVΝΩΝΩ ΒΑΛΑΟΤΚΕΚΟ ΓΕΤΕΜΗΣΩ ΓΛΟΤΕΛΩ ΔV ΣΑΡΜΥЏΕΤVΣΑ ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΓΕΤΕΜΥΣΩ ΔΕЏ ΜΑΡΙΣΥ ΚΩΠΩΝΩ ΣΜЏΤΩΖΩ


ΑΝΟΛΤΙΣΩ ΔΕЏ ΔΙЏΙΟΚΕΔΩ ΣΩΒΑ ΜΑΤΑ ΠΩΕΣΤΑ ΔΑΒΩ ΓΗΤΑΜΙΣΑ ΚΩΡΩΛΑ ΠΟΕΣΤ ΖΑΒΕΛΩ Κ Γ Τ Μ ΗΕ Λ Κ


ΚΩΤΩΠΟΛΟ χχ ΠΟΛΗΚ ΜΑΤΗVΧΑ ΖΩΝΤΩ χΕΩΤΚχχΤχΕΓ+++Μ+++++++



Transcriere S.Olteanu:

ΔΑЧΙΒΑΛΟ ЏΕ ΟΝΤVΟΝΟ ΔΙ ΕЏ ΟΝ ΣΟΝΤΑ ΡVΜVΝΟ ΝΟΒΑΛΟ ΔΟΚΕΖV ΓΕΤΕ ΜΙΣΟ ΓΛΟΤΕΛΟ ΔV ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΟ ΔΑЧΙΒΑΛΟ ΓΕΤΕ ΜΥΣΟ ΔΕЏ ΜΟΡΙΒΥ ΚΟΠΟΝΟ ΣΜЏΤΟΖΑ


ΟΝΔΟ ΤΙΣΔΑ ΕЏ ΔΙЏΙΟΚΕΛΟ ΣΟΒΑ ΜΟΤΟΠΟΕΣΤΑ ΔΑΒΟ ЏΙ?ΟΜΙΣΑ ΚΟΡΟΛΑ ΠΟΕΣΤ ΖΑΒΕΛΟ V +++Μ+Π


Părere personală AP (nedefinitivă):

ΔΑЧΙΒΑΛΩ ЏΕ ΩΝΤVΡΝΩ ΔΙΕЏ ΩΝΣΩΝΤΑ ΡVΜVΝΩ ΝΩΒΑΛΩ ΔΩ ΚΕΚΩ ΓΕΤΕΜHΣΩ ΓΛΩΤΕΛΩ ΔV ΣΑΡΜΙЏΕΤVΖΩ ΔΑЧΙΒΑΛΩ ΓΕΤΕΜΥΣΩ ΔΕЏ ΜΑΡΙΣΥ ΚΩΠΩΝΩ ΣarΜiЏiΤiΩΖΑ


ΑΝΟΛΤΙ ΣΩ ΔΕЏ ΔΙ ЏΙΟ ΚΕKΩ ΣΩΒΑ ΜΑΤO ΠΩΕΣΤΑ ΔΑΒΩ ΓΗΤΑΜΙΣΑ ΚΩΡΩΛΑ ΠΟΕΣΤ ΖΑΒΕΛΩ Κotopolo ΓeΤoΜHΣAΚ


ΚΩΤΩΠΟΛΟ χχ ΠΟΛΗΚ ΜΑΤΗVΧΑ ΖΩΝΤΩ χΕΩΤΚχχΤχΕΓ+++Μ+++++++


 

 

 

 



C Dacia Revival International Society President & Founder: Dr. Napoleon Savescu